Salmi 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Magistro chori. Ad modum cantici " Cerva diluculo ". Psalmus.David. | 1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David. |
2 Deus, Deus meus, quare me dereliquisti? Longe a salute mea verba rugitus mei. | 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie! |
3 Deus meus, clamo per diem, et non exaudis, et nocte, et non est requies mihi. | 3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire. |
4 Tu autem sanctus es, qui habitas in laudibus Israel. | 4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël. |
5 In te speraverunt patres nostri, speraverunt, et liberasti eos; | 5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais. |
6 ad te clamaverunt et salvi facti sunt, in te speraverunt et non sunt confusi. | 6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus. |
7 Ego autem sum vermis et non homo, opprobrium hominum et abiectio plebis. | 7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise. |
8 Omnes videntes me deriserunt me; torquentes labia moverunt caput: | 8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent: |
9 “ Speravit in Domino: eripiat eum, salvum faciat eum, quoniam vult eum ”. | 9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.” |
10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ad ubera matris meae. | 10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère. |
11 In te proiectus sum ex utero, de ventre matris meae Deus meus es tu. | 11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère. |
12 Ne longe fias a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adiuvet. | 12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt. |
13 Circumdederunt me vituli multi, tauri Basan obsederunt me. | 13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan. |
14 Aperuerunt super me os suum sicut leo rapiens et rugiens. | 14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer. |
15 Sicut aqua effusus sum, et dissoluta sunt omnia ossa mea. Factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei. | 15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles. |
16 Aruit tamquam testa palatum meum, et lingua mea adhaesit faucibus meis, et in pulverem mortis deduxisti me. | 16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe. |
17 Quoniam circumdederunt me canes multi, concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos, | 17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds. |
18 et dinumeravi omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me; | 18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent. |
19 diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem meam miserunt sortem. | 19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort. |
20 Tu autem, Domine, ne elongaveris; fortitudo mea, ad adiuvandum me festina. | 20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir. |
21 Erue a framea animam meam et de manu canis unicam meam. | 21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien. |
22 Salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam. | 22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau. |
23 Narrabo nomen tuum fratribus meis, in medio ecclesiae laudabo te. | 23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée: |
24 Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Iacob, glorificate eum. Metuat eum omne semen Israel, | 24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent! |
25 quoniam non sprevit neque despexit afflictionem pauperis nec avertit faciem suam ab eo et, cum clamaret ad eum, exaudivit. | 25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.” |
26 Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentiumeum. | 26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent. |
27 Edent pauperes et saturabuntur; et laudabunt Dominum, qui requirunt eum: “ Vivant corda eorum in saeculum saeculi! ”. | 27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais. |
28 Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae, et adorabunt in conspectu eius universae familiae gentium. | 28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer. |
29 Quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium. | 29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations. |
30 Ipsum solum adorabunt omnes, qui dormiunt in terra; in conspectu eius procident omnes, qui descendunt in pulverem. Anima autem mea illi vivet, | 30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui, |
31 et semen meum serviet ipsi. Narrabitur de Domino generationi venturae; | 31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération |
32 et annuntiabunt iustitiam eius populo, qui nascetur: “ Haec fecit Dominus! ”. | 32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!” |