Salmi 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Magistro chori. Ad modum cantici " Cerva diluculo ". Psalmus.David. | 1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? |
2 Deus, Deus meus, quare me dereliquisti? Longe a salute mea verba rugitus mei. | 2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. |
3 Deus meus, clamo per diem, et non exaudis, et nocte, et non est requies mihi. | 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. |
4 Tu autem sanctus es, qui habitas in laudibus Israel. | 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. |
5 In te speraverunt patres nostri, speraverunt, et liberasti eos; | 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. |
6 ad te clamaverunt et salvi facti sunt, in te speraverunt et non sunt confusi. | 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. |
7 Ego autem sum vermis et non homo, opprobrium hominum et abiectio plebis. | 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head saying, |
8 Omnes videntes me deriserunt me; torquentes labia moverunt caput: | 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. |
9 “ Speravit in Domino: eripiat eum, salvum faciat eum, quoniam vult eum ”. | 9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. |
10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ad ubera matris meae. | 10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. |
11 In te proiectus sum ex utero, de ventre matris meae Deus meus es tu. | 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. |
12 Ne longe fias a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adiuvet. | 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. |
13 Circumdederunt me vituli multi, tauri Basan obsederunt me. | 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. |
14 Aperuerunt super me os suum sicut leo rapiens et rugiens. | 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. |
15 Sicut aqua effusus sum, et dissoluta sunt omnia ossa mea. Factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei. | 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. |
16 Aruit tamquam testa palatum meum, et lingua mea adhaesit faucibus meis, et in pulverem mortis deduxisti me. | 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. |
17 Quoniam circumdederunt me canes multi, concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos, | 17 I may tell all my bones: they look and stare upon me. |
18 et dinumeravi omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me; | 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. |
19 diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem meam miserunt sortem. | 19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. |
20 Tu autem, Domine, ne elongaveris; fortitudo mea, ad adiuvandum me festina. | 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. |
21 Erue a framea animam meam et de manu canis unicam meam. | 21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. |
22 Salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam. | 22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. |
23 Narrabo nomen tuum fratribus meis, in medio ecclesiae laudabo te. | 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. |
24 Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Iacob, glorificate eum. Metuat eum omne semen Israel, | 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. |
25 quoniam non sprevit neque despexit afflictionem pauperis nec avertit faciem suam ab eo et, cum clamaret ad eum, exaudivit. | 25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. |
26 Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentiumeum. | 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. |
27 Edent pauperes et saturabuntur; et laudabunt Dominum, qui requirunt eum: “ Vivant corda eorum in saeculum saeculi! ”. | 27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. |
28 Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae, et adorabunt in conspectu eius universae familiae gentium. | 28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. |
29 Quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium. | 29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. |
30 Ipsum solum adorabunt omnes, qui dormiunt in terra; in conspectu eius procident omnes, qui descendunt in pulverem. Anima autem mea illi vivet, | 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. |
31 et semen meum serviet ipsi. Narrabitur de Domino generationi venturae; | 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. |
32 et annuntiabunt iustitiam eius populo, qui nascetur: “ Haec fecit Dominus! ”. |