Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 22


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Magistro chori. Ad modum cantici " Cerva diluculo ". Psalmus.David.
1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
2 Deus, Deus meus, quare me dereliquisti?
Longe a salute mea verba rugitus mei.
2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
3 Deus meus, clamo per diem, et non exaudis,
et nocte, et non est requies mihi.
3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
4 Tu autem sanctus es,
qui habitas in laudibus Israel.
4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
5 In te speraverunt patres nostri,
speraverunt, et liberasti eos;
5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
6 ad te clamaverunt et salvi facti sunt,
in te speraverunt et non sunt confusi.
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
7 Ego autem sum vermis et non homo,
opprobrium hominum et abiectio plebis.
7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head saying,
8 Omnes videntes me deriserunt me;
torquentes labia moverunt caput:
8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
9 “ Speravit in Domino: eripiat eum,
salvum faciat eum, quoniam vult eum ”.
9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre,
spes mea ad ubera matris meae.
10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
11 In te proiectus sum ex utero,
de ventre matris meae Deus meus es tu.
11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
12 Ne longe fias a me,
quoniam tribulatio proxima est,
quoniam non est qui adiuvet.
12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
13 Circumdederunt me vituli multi,
tauri Basan obsederunt me.
13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
14 Aperuerunt super me os suum
sicut leo rapiens et rugiens.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
15 Sicut aqua effusus sum,
et dissoluta sunt omnia ossa mea.
Factum est cor meum tamquam cera
liquescens in medio ventris mei.
15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
16 Aruit tamquam testa palatum meum,
et lingua mea adhaesit faucibus meis,
et in pulverem mortis deduxisti me.
16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
17 Quoniam circumdederunt me canes multi,
concilium malignantium obsedit me.
Foderunt manus meas et pedes meos,
17 I may tell all my bones: they look and stare upon me.
18 et dinumeravi omnia ossa mea.
Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me;
18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
19 diviserunt sibi vestimenta mea
et super vestem meam miserunt sortem.
19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
20 Tu autem, Domine, ne elongaveris;
fortitudo mea, ad adiuvandum me festina.
20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
21 Erue a framea animam meam
et de manu canis unicam meam.
21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
22 Salva me ex ore leonis
et a cornibus unicornium humilitatem meam.
22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
23 Narrabo nomen tuum fratribus meis,
in medio ecclesiae laudabo te.
23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
24 Qui timetis Dominum, laudate eum;
universum semen Iacob, glorificate eum.
Metuat eum omne semen Israel,
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
25 quoniam non sprevit neque despexit afflictionem pauperis
nec avertit faciem suam ab eo
et, cum clamaret ad eum, exaudivit.
25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
26 Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentiumeum.
26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
27 Edent pauperes et saturabuntur;
et laudabunt Dominum, qui requirunt eum:
“ Vivant corda eorum in saeculum saeculi! ”.
27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
28 Reminiscentur et convertentur ad Dominum
universi fines terrae,
et adorabunt in conspectu eius
universae familiae gentium.
28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.
29 Quoniam Domini est regnum,
et ipse dominabitur gentium.
29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
30 Ipsum solum adorabunt omnes, qui dormiunt in terra;
in conspectu eius procident omnes, qui descendunt in pulverem.
Anima autem mea illi vivet,
30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
31 et semen meum serviet ipsi.
Narrabitur de Domino generationi venturae;
31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
32 et annuntiabunt iustitiam eius
populo, qui nascetur: “ Haec fecit Dominus! ”.