Salmi 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Magistro chori. Ad modum cantici " Cerva diluculo ". Psalmus.David. | 1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David. |
2 Deus, Deus meus, quare me dereliquisti? Longe a salute mea verba rugitus mei. | 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis! |
3 Deus meus, clamo per diem, et non exaudis, et nocte, et non est requies mihi. | 3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi. |
4 Tu autem sanctus es, qui habitas in laudibus Israel. | 4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël! |
5 In te speraverunt patres nostri, speraverunt, et liberasti eos; | 5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais, |
6 ad te clamaverunt et salvi facti sunt, in te speraverunt et non sunt confusi. | 6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte. |
7 Ego autem sum vermis et non homo, opprobrium hominum et abiectio plebis. | 7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple, |
8 Omnes videntes me deriserunt me; torquentes labia moverunt caput: | 8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête: |
9 “ Speravit in Domino: eripiat eum, salvum faciat eum, quoniam vult eum ”. | 9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! " |
10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ad ubera matris meae. | 10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère; |
11 In te proiectus sum ex utero, de ventre matris meae Deus meus es tu. | 11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi. |
12 Ne longe fias a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adiuvet. | 12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours! |
13 Circumdederunt me vituli multi, tauri Basan obsederunt me. | 13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent; |
14 Aperuerunt super me os suum sicut leo rapiens et rugiens. | 14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant. |
15 Sicut aqua effusus sum, et dissoluta sunt omnia ossa mea. Factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei. | 15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères; |
16 Aruit tamquam testa palatum meum, et lingua mea adhaesit faucibus meis, et in pulverem mortis deduxisti me. | 16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort. |
17 Quoniam circumdederunt me canes multi, concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos, | 17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds. |
18 et dinumeravi omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me; | 18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent; |
19 diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem meam miserunt sortem. | 19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement. |
20 Tu autem, Domine, ne elongaveris; fortitudo mea, ad adiuvandum me festina. | 20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide; |
21 Erue a framea animam meam et de manu canis unicam meam. | 21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique; |
22 Salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam. | 22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme. |
23 Narrabo nomen tuum fratribus meis, in medio ecclesiae laudabo te. | 23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai: |
24 Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Iacob, glorificate eum. Metuat eum omne semen Israel, | 24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël." |
25 quoniam non sprevit neque despexit afflictionem pauperis nec avertit faciem suam ab eo et, cum clamaret ad eum, exaudivit. | 25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta. |
26 Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentiumeum. | 26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent. |
27 Edent pauperes et saturabuntur; et laudabunt Dominum, qui requirunt eum: “ Vivant corda eorum in saeculum saeculi! ”. | 27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! " |
28 Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae, et adorabunt in conspectu eius universae familiae gentium. | 28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui. |
29 Quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium. | 29 A Yahvé la royauté, au maître des nations! |
30 Ipsum solum adorabunt omnes, qui dormiunt in terra; in conspectu eius procident omnes, qui descendunt in pulverem. Anima autem mea illi vivet, | 30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus, |
31 et semen meum serviet ipsi. Narrabitur de Domino generationi venturae; | 31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges |
32 et annuntiabunt iustitiam eius populo, qui nascetur: “ Haec fecit Dominus! ”. | 32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite! |