Salmi 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Magistro chori. David, servi Domini, qui locutus est ad Dominum verba huius cantici, quando Dominus eum liberaverat e potestate omnium inimicorum suorum | 1 I will love thee, O LORD, my strength. |
2 et e manu Saul. Dixit igitur: Diligam te, Domine, fortitudo mea. | 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. |
3 Domine, firmamentum meum et refugium meum et liberator meus; Deus meus, adiutor meus, et sperabo in eum; protector meus et cornu salutis meae et susceptor meus. | 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. |
4 Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. | 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. |
5 Circumdederunt me fluctus mortis, et torrentes Belial conturbaverunt me; | 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. |
6 funes inferni circumdederunt me, praeoccupaverunt me laquei mortis. | 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. |
7 In tribulatione mea invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi; exaudivit de templo suo vocem meam, et clamor meus in conspectu eius introivit in aures eius. | 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. |
8 Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt et commota sunt, quoniam iratus est. | 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. |
9 Ascendit fumus de naribus eius, et ignis de ore eius devorans; carbones succensi processerunt ab eo. | 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. |
10 Inclinavit caelos et descendit, et caligo sub pedibus eius. | 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. |
11 Et ascendit super cherub et volavit, ferebatur super pennas ventorum. | 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. |
12 Et posuit tenebras latibulum suum, in circuitu eius tabernaculum eius, tenebrosa aqua, nubes aeris. | 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. |
13 Prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt, grando et carbones ignis. | 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. |
14 Et intonuit de caelo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando et carbones ignis. | 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. |
15 Et misit sagittas suas et dissipavit eos, fulgura iecit et conturbavit eos. | 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. |
16 Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum ab increpatione tua, Domine, ab inspiratione spiritus irae tuae. | 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. |
17 Misit de summo et accepit me et assumpsit me de aquis multis; | 17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. |
18 eripuit me de inimicis meis fortissimis et ab his, qui oderunt me, quoniam confortati sunt super me. | 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. |
19 Oppugnaverunt me in die afflictionis meae, et factus est Dominus fulcimentum meum; | 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. |
20 et eduxit me in latitudinem, salvum me fecit, quoniam voluit me. | 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. |
21 Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum reddet mihi, | 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. |
22 quia custodivi vias Domini nec impie recessi a Deo meo. | 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. |
23 Quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo, et iustitias eius non reppuli a me; | 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. |
24 et fui immaculatus cum eo et observavi me ab iniquitate. | 24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. |
25 Et retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum eius. | 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; |
26 Cum sancto sanctus eris et cum viro innocente innocens eris | 26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. |
27 et cum electo electus eris et cum perverso callidus eris. | 27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. |
28 Quoniam tu populum humilem salvum facies et oculos superborum humiliabis. | 28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. |
29 Quoniam tu accendis lucernam meam, Domine; Deus meus illuminat tenebras meas. | 29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. |
30 Quoniam in te aggrediar hostium turmas et in Deo meo transiliam murum. | 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. |
31 Deus, impolluta via eius, eloquia Domini igne examinata; protector est omnium sperantium in se. | 31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? |
32 Quoniam quis Deus praeter Dominum? Aut quae munitio praeter Deum nostrum? | 32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. |
33 Deus, qui praecinxit me virtute et posuit immaculatam viam meam; | 33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. |
34 qui perfecit pedes meos tamquam cervorum et super excelsa statuit me; | 34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. |
35 qui docet manus meas ad proelium, et tendunt arcum aereum brachia mea. | 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. |
36 Et dedisti mihi scutum salutis tuae, et dextera tua suscepit me, et exauditio tua magnificavit me. | 36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. |
37 Dilatasti gressus meos subtus me, et non sunt infirmata vestigia mea. | 37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. |
38 Persequebar inimicos meos et comprehendebam illos et non convertebar, donec deficerent. | 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. |
39 Confringebam illos, nec poterant stare, cadebant subtus pedes meos. | 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. |
40 Et praecinxisti me virtute ad bellum et supplantasti insurgentes in me subtus me. | 40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. |
41 Et inimicos meos dedisti mihi dorsum et odientes me disperdidisti. | 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. |
42 Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret, ad Dominum, nec exaudivit eos. | 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. |
43 Et comminui eos ut pulverem ante faciem venti, ut lutum platearum contrivi eos. | 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. |
44 Eripuisti me de contradictionibus populi, constituisti me in caput gentium. Populus, quem non cognovi, servivit mihi, | 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. |
45 in auditu auris oboedivit mihi. Filii alieni blanditi sunt mihi, | 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. |
46 filii alieni inveterati sunt, contremuerunt in abditis suis. | 46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. |
47 Vivit Dominus, et benedictus Adiutor meus, et exaltetur Deus salutis meae. | 47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. |
48 Deus, qui das vindictas mihi et subdis populos sub me, liberator meus de inimicis meis iracundis; | 48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. |
49 et ab insurgentibus in me exaltas me, a viro iniquo eripis me. | 49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name. |
50 Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine, et nomini tuo psalmum dicam, | 50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore. |
51 magnificans salutes regis sui et faciens misericordiam christo suo David et semini eius usque in saeculum. |