Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 18


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Magistro chori. David, servi Domini,
qui locutus est ad Dominum verba huius cantici,
quando Dominus eum liberaverat
e potestate omnium inimicorum suorum
1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
2 et e manu Saul. Dixit igitur:
Diligam te, Domine, fortitudo mea.
2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence).
3 Domine, firmamentum meum et refugium meum et liberator meus;
Deus meus, adiutor meus, et sperabo in eum;
protector meus et cornu salutis meae et susceptor meus.
3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge.
4 Laudabilem invocabo Dominum,
et ab inimicis meis salvus ero.
4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis.
5 Circumdederunt me fluctus mortis,
et torrentes Belial conturbaverunt me;
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 funes inferni circumdederunt me,
praeoccupaverunt me laquei mortis.
6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient.
7 In tribulatione mea invocavi Dominum
et ad Deum meum clamavi;
exaudivit de templo suo vocem meam,
et clamor meus in conspectu eius introivit in aures eius.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Commota est et contremuit terra;
fundamenta montium concussa sunt
et commota sunt, quoniam iratus est.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées);
9 Ascendit fumus de naribus eius,
et ignis de ore eius devorans;
carbones succensi processerunt ab eo.
9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 Inclinavit caelos et descendit,
et caligo sub pedibus eius.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 Et ascendit super cherub et volavit,
ferebatur super pennas ventorum.
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 Et posuit tenebras latibulum suum,
in circuitu eius tabernaculum eius,
tenebrosa aqua, nubes aeris.
12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 Prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt,
grando et carbones ignis.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 Et intonuit de caelo Dominus,
et Altissimus dedit vocem suam:
grando et carbones ignis.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 Et misit sagittas suas et dissipavit eos,
fulgura iecit et conturbavit eos.
15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.
16 Et apparuerunt fontes aquarum,
et revelata sunt fundamenta orbis terrarum
ab increpatione tua, Domine,
ab inspiratione spiritus irae tuae.
16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines.
17 Misit de summo et accepit me
et assumpsit me de aquis multis;
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 eripuit me de inimicis meis fortissimis
et ab his, qui oderunt me,
quoniam confortati sunt super me.
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 Oppugnaverunt me in die afflictionis meae,
et factus est Dominus fulcimentum meum;
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 et eduxit me in latitudinem,
salvum me fecit, quoniam voluit me.
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam
et secundum puritatem manuum mearum reddet mihi,
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue,
22 quia custodivi vias Domini
nec impie recessi a Deo meo.
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 Quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo,
et iustitias eius non reppuli a me;
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés,
24 et fui immaculatus cum eo
et observavi me ab iniquitate.
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 Et retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam
et secundum puritatem manuum mearum
in conspectu oculorum eius.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 Cum sancto sanctus eris
et cum viro innocente innocens eris
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 et cum electo electus eris
et cum perverso callidus eris.
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 Quoniam tu populum humilem salvum facies
et oculos superborum humiliabis.
28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains.
29 Quoniam tu accendis lucernam meam, Domine;
Deus meus illuminat tenebras meas.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 Quoniam in te aggrediar hostium turmas
et in Deo meo transiliam murum.
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 Deus, impolluta via eius,
eloquia Domini igne examinata;
protector est omnium sperantium in se.
31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 Quoniam quis Deus praeter Dominum?
Aut quae munitio praeter Deum nostrum?
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 Deus, qui praecinxit me virtute
et posuit immaculatam viam meam;
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 qui perfecit pedes meos tamquam cervorum
et super excelsa statuit me;
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 qui docet manus meas ad proelium,
et tendunt arcum aereum brachia mea.
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 Et dedisti mihi scutum salutis tuae,
et dextera tua suscepit me,
et exauditio tua magnificavit me.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer,
37 Dilatasti gressus meos subtus me,
et non sunt infirmata vestigia mea.
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 Persequebar inimicos meos et comprehendebam illos
et non convertebar, donec deficerent.
38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 Confringebam illos, nec poterant stare,
cadebant subtus pedes meos.
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 Et praecinxisti me virtute ad bellum
et supplantasti insurgentes in me subtus me.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 Et inimicos meos dedisti mihi dorsum
et odientes me disperdidisti.
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret,
ad Dominum, nec exaudivit eos.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 Et comminui eos ut pulverem ante faciem venti,
ut lutum platearum contrivi eos.
43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles.
44 Eripuisti me de contradictionibus populi,
constituisti me in caput gentium.
Populus, quem non cognovi, servivit mihi,
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 in auditu auris oboedivit mihi.
Filii alieni blanditi sunt mihi,
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent;
46 filii alieni inveterati sunt,
contremuerunt in abditis suis.
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 Vivit Dominus, et benedictus Adiutor meus,
et exaltetur Deus salutis meae.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 Deus, qui das vindictas mihi
et subdis populos sub me,
liberator meus de inimicis meis iracundis;
48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi!
49 et ab insurgentibus in me exaltas me,
a viro iniquo eripis me.
49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence.
50 Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine,
et nomini tuo psalmum dicam,
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom:
51 magnificans salutes regis sui
et faciens misericordiam christo suo
David et semini eius usque in saeculum.
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais."