Salmi 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Preghiera di un povero che è sfinito ed effonde davanti al Signore il suo lamento. | 1 The prayer of one afflicted and wasting away whose anguish is poured out before the LORD. |
2 Signore, ascolta la mia preghiera,a te giunga il mio grido di aiuto. | 2 LORD, hear my prayer; let my cry come to you. |
3 Non nascondermi il tuo voltonel giorno in cui sono nell’angoscia.Tendi verso di me l’orecchio,quando t’invoco, presto, rispondimi! | 3 Do not hide your face from me now that I am in distress. Turn your ear to me; when I call, answer me quickly. |
4 Svaniscono in fumo i miei giornie come brace ardono le mie ossa. | 4 For my days vanish like smoke; my bones burn away as in a furnace. |
5 Falciato come erba, inaridisce il mio cuore;dimentico di mangiare il mio pane. | 5 I am withered, dried up like grass, too wasted to eat my food. |
6 A forza di gridare il mio lamentomi si attacca la pelle alle ossa. | 6 From my loud groaning I become just skin and bones. |
7 Sono come la civetta del deserto,sono come il gufo delle rovine. | 7 I am like a desert owl, like an owl among the ruins. |
8 Resto a vegliare:sono come un passerosolitario sopra il tetto. | 8 I lie awake and moan, like a lone sparrow on the roof. |
9 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici,furenti imprecano contro di me. | 9 All day long my enemies taunt me; in their rage, they make my name a curse. |
10 Cenere mangio come fosse pane,alla mia bevanda mescolo il pianto; | 10 I eat ashes like bread, mingle my drink with tears. |
11 per il tuo sdegno e la tua collerami hai sollevato e scagliato lontano. | 11 Because of your furious wrath, you lifted me up just to cast me down. |
12 I miei giorni declinano come ombrae io come erba inaridisco. | 12 My days are like a lengthening shadow; I wither like the grass. |
13 Ma tu, Signore, rimani in eterno,il tuo ricordo di generazione in generazione. | 13 But you, LORD, are enthroned forever; your renown is for all generations. |
14 Ti alzerai e avrai compassione di Sion:è tempo di averne pietà, l’ora è venuta! | 14 You will again show mercy to Zion; now is the time for pity; the appointed time has come. |
15 Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietree li muove a pietà la sua polvere. | 15 Its stones are dear to your servants; its dust moves them to pity. |
16 Le genti temeranno il nome del Signoree tutti i re della terra la tua gloria, | 16 The nations shall revere your name, LORD, all the kings of the earth, your glory, |
17 quando il Signore avrà ricostruito Sione sarà apparso in tutto il suo splendore. | 17 Once the LORD has rebuilt Zion and appeared in glory, |
18 Egli si volge alla preghiera dei derelitti,non disprezza la loro preghiera. | 18 Heeding the plea of the lowly, not scorning their prayer. |
19 Questo si scriva per la generazione futurae un popolo, da lui creato, darà lode al Signore: | 19 Let this be written for the next generation, for a people not yet born, that they may praise the LORD: |
20 «Il Signore si è affacciato dall’alto del suo santuario,dal cielo ha guardato la terra, | 20 "The LORD looked down from the holy heights, viewed the earth from heaven, |
21 per ascoltare il sospiro del prigioniero,per liberare i condannati a morte, | 21 To attend to the groaning of the prisoners, to release those doomed to die." |
22 perché si proclami in Sion il nome del Signoree la sua lode in Gerusalemme, | 22 Then the LORD'S name will be declared on Zion, the praise of God in Jerusalem, |
23 quando si raduneranno insieme i popolie i regni per servire il Signore». | 23 When all peoples and kingdoms gather to worship the LORD. |
24 Lungo il cammino mi ha tolto le forze,ha abbreviato i miei giorni. | 24 God has shattered my strength in mid-course, has cut short my days. |
25 Io dico: mio Dio, non rapirmi a metà dei miei giorni;i tuoi anni durano di generazione in generazione. | 25 I plead, O my God, do not take me in the midst of my days. Your years last through all generations. |
26 In principio tu hai fondato la terra,i cieli sono opera delle tue mani. | 26 Of old you laid the earth's foundations; the heavens are the work of your hands. |
27 Essi periranno, tu rimani;si logorano tutti come un vestito,come un abito tu li muterai ed essi svaniranno. | 27 They perish, but you remain; they all wear out like a garment; Like clothing you change them and they are changed, |
28 Ma tu sei sempre lo stessoe i tuoi anni non hanno fine. | 28 but you are the same, your years have no end. |
29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora,la loro stirpe vivrà sicura alla tua presenza. | 29 May the children of your servants live on; may their descendants live in your presence. |