Salmi 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Preghiera di un povero che è sfinito ed effonde davanti al Signore il suo lamento. | 1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. |
2 Signore, ascolta la mia preghiera,a te giunga il mio grido di aiuto. | 2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; |
3 Non nascondermi il tuo voltonel giorno in cui sono nell’angoscia.Tendi verso di me l’orecchio,quando t’invoco, presto, rispondimi! | 3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! |
4 Svaniscono in fumo i miei giornie come brace ardono le mie ossa. | 4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; |
5 Falciato come erba, inaridisce il mio cuore;dimentico di mangiare il mio pane. | 5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; |
6 A forza di gridare il mio lamentomi si attacca la pelle alle ossa. | 6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. |
7 Sono come la civetta del deserto,sono come il gufo delle rovine. | 7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; |
8 Resto a vegliare:sono come un passerosolitario sopra il tetto. | 8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; |
9 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici,furenti imprecano contro di me. | 9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. |
10 Cenere mangio come fosse pane,alla mia bevanda mescolo il pianto; | 10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, |
11 per il tuo sdegno e la tua collerami hai sollevato e scagliato lontano. | 11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; |
12 I miei giorni declinano come ombrae io come erba inaridisco. | 12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. |
13 Ma tu, Signore, rimani in eterno,il tuo ricordo di generazione in generazione. | 13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! |
14 Ti alzerai e avrai compassione di Sion:è tempo di averne pietà, l’ora è venuta! | 14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; |
15 Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietree li muove a pietà la sua polvere. | 15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. |
16 Le genti temeranno il nome del Signoree tutti i re della terra la tua gloria, | 16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; |
17 quando il Signore avrà ricostruito Sione sarà apparso in tutto il suo splendore. | 17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; |
18 Egli si volge alla preghiera dei derelitti,non disprezza la loro preghiera. | 18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. |
19 Questo si scriva per la generazione futurae un popolo, da lui creato, darà lode al Signore: | 19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: |
20 «Il Signore si è affacciato dall’alto del suo santuario,dal cielo ha guardato la terra, | 20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, |
21 per ascoltare il sospiro del prigioniero,per liberare i condannati a morte, | 21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, |
22 perché si proclami in Sion il nome del Signoree la sua lode in Gerusalemme, | 22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, |
23 quando si raduneranno insieme i popolie i regni per servire il Signore». | 23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. |
24 Lungo il cammino mi ha tolto le forze,ha abbreviato i miei giorni. | 24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, |
25 Io dico: mio Dio, non rapirmi a metà dei miei giorni;i tuoi anni durano di generazione in generazione. | 25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. |
26 In principio tu hai fondato la terra,i cieli sono opera delle tue mani. | 26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; |
27 Essi periranno, tu rimani;si logorano tutti come un vestito,come un abito tu li muterai ed essi svaniranno. | 27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; |
28 Ma tu sei sempre lo stessoe i tuoi anni non hanno fine. | 28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. |
29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora,la loro stirpe vivrà sicura alla tua presenza. | 29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. |