Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 102


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Preghiera di un povero che è sfinito ed effonde davanti al Signore il suo lamento.
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
2 Signore, ascolta la mia preghiera,a te giunga il mio grido di aiuto.
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
3 Non nascondermi il tuo voltonel giorno in cui sono nell’angoscia.Tendi verso di me l’orecchio,quando t’invoco, presto, rispondimi!
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
4 Svaniscono in fumo i miei giornie come brace ardono le mie ossa.
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
5 Falciato come erba, inaridisce il mio cuore;dimentico di mangiare il mio pane.
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
6 A forza di gridare il mio lamentomi si attacca la pelle alle ossa.
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
7 Sono come la civetta del deserto,sono come il gufo delle rovine.
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
8 Resto a vegliare:sono come un passerosolitario sopra il tetto.
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
9 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici,furenti imprecano contro di me.
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
10 Cenere mangio come fosse pane,alla mia bevanda mescolo il pianto;
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
11 per il tuo sdegno e la tua collerami hai sollevato e scagliato lontano.
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
12 I miei giorni declinano come ombrae io come erba inaridisco.
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
13 Ma tu, Signore, rimani in eterno,il tuo ricordo di generazione in generazione.
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
14 Ti alzerai e avrai compassione di Sion:è tempo di averne pietà, l’ora è venuta!
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
15 Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietree li muove a pietà la sua polvere.
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
16 Le genti temeranno il nome del Signoree tutti i re della terra la tua gloria,
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
17 quando il Signore avrà ricostruito Sione sarà apparso in tutto il suo splendore.
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
18 Egli si volge alla preghiera dei derelitti,non disprezza la loro preghiera.
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
19 Questo si scriva per la generazione futurae un popolo, da lui creato, darà lode al Signore:
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
20 «Il Signore si è affacciato dall’alto del suo santuario,dal cielo ha guardato la terra,
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
21 per ascoltare il sospiro del prigioniero,per liberare i condannati a morte,
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
22 perché si proclami in Sion il nome del Signoree la sua lode in Gerusalemme,
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
23 quando si raduneranno insieme i popolie i regni per servire il Signore».
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
24 Lungo il cammino mi ha tolto le forze,ha abbreviato i miei giorni.
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
25 Io dico: mio Dio, non rapirmi a metà dei miei giorni;i tuoi anni durano di generazione in generazione.
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
26 In principio tu hai fondato la terra,i cieli sono opera delle tue mani.
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
27 Essi periranno, tu rimani;si logorano tutti come un vestito,come un abito tu li muterai ed essi svaniranno.
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
28 Ma tu sei sempre lo stessoe i tuoi anni non hanno fine.
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora,la loro stirpe vivrà sicura alla tua presenza.29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.