Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 102


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Preghiera di un povero che è sfinito ed effonde davanti al Signore il suo lamento.
1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé.
2 Signore, ascolta la mia preghiera,a te giunga il mio grido di aiuto.
2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi.
3 Non nascondermi il tuo voltonel giorno in cui sono nell’angoscia.Tendi verso di me l’orecchio,quando t’invoco, presto, rispondimi!
3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre.
4 Svaniscono in fumo i miei giornie come brace ardono le mie ossa.
4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise,
5 Falciato come erba, inaridisce il mio cuore;dimentico di mangiare il mio pane.
5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain,
6 A forza di gridare il mio lamentomi si attacca la pelle alle ossa.
6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau.
7 Sono come la civetta del deserto,sono come il gufo delle rovine.
7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines.
8 Resto a vegliare:sono come un passerosolitario sopra il tetto.
8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit.
9 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici,furenti imprecano contro di me.
9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent.
10 Cenere mangio come fosse pane,alla mia bevanda mescolo il pianto;
10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson,
11 per il tuo sdegno e la tua collerami hai sollevato e scagliato lontano.
11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté.
12 I miei giorni declinano come ombrae io come erba inaridisco.
12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche.
13 Ma tu, Signore, rimani in eterno,il tuo ricordo di generazione in generazione.
13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi.
14 Ti alzerai e avrai compassione di Sion:è tempo di averne pietà, l’ora è venuta!
14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce.
15 Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietree li muove a pietà la sua polvere.
15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière.
16 Le genti temeranno il nome del Signoree tutti i re della terra la tua gloria,
16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire,
17 quando il Signore avrà ricostruito Sione sarà apparso in tutto il suo splendore.
17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire.
18 Egli si volge alla preghiera dei derelitti,non disprezza la loro preghiera.
18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée.
19 Questo si scriva per la generazione futurae un popolo, da lui creato, darà lode al Signore:
19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.”
20 «Il Signore si è affacciato dall’alto del suo santuario,dal cielo ha guardato la terra,
20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre
21 per ascoltare il sospiro del prigioniero,per liberare i condannati a morte,
21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort,
22 perché si proclami in Sion il nome del Signoree la sua lode in Gerusalemme,
22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange.
23 quando si raduneranno insieme i popolie i regni per servire il Signore».
23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur.
24 Lungo il cammino mi ha tolto le forze,ha abbreviato i miei giorni.
24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours
25 Io dico: mio Dio, non rapirmi a metà dei miei giorni;i tuoi anni durano di generazione in generazione.
25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge!
26 In principio tu hai fondato la terra,i cieli sono opera delle tue mani.
26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains.
27 Essi periranno, tu rimani;si logorano tutti come un vestito,come un abito tu li muterai ed essi svaniranno.
27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place.
28 Ma tu sei sempre lo stessoe i tuoi anni non hanno fine.
28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin.
29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora,la loro stirpe vivrà sicura alla tua presenza.29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours.