Salmi 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Preghiera di un povero che è sfinito ed effonde davanti al Signore il suo lamento. | 1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé. |
2 Signore, ascolta la mia preghiera,a te giunga il mio grido di aiuto. | 2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi. |
3 Non nascondermi il tuo voltonel giorno in cui sono nell’angoscia.Tendi verso di me l’orecchio,quando t’invoco, presto, rispondimi! | 3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre. |
4 Svaniscono in fumo i miei giornie come brace ardono le mie ossa. | 4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise, |
5 Falciato come erba, inaridisce il mio cuore;dimentico di mangiare il mio pane. | 5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain, |
6 A forza di gridare il mio lamentomi si attacca la pelle alle ossa. | 6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau. |
7 Sono come la civetta del deserto,sono come il gufo delle rovine. | 7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines. |
8 Resto a vegliare:sono come un passerosolitario sopra il tetto. | 8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit. |
9 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici,furenti imprecano contro di me. | 9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent. |
10 Cenere mangio come fosse pane,alla mia bevanda mescolo il pianto; | 10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson, |
11 per il tuo sdegno e la tua collerami hai sollevato e scagliato lontano. | 11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté. |
12 I miei giorni declinano come ombrae io come erba inaridisco. | 12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche. |
13 Ma tu, Signore, rimani in eterno,il tuo ricordo di generazione in generazione. | 13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi. |
14 Ti alzerai e avrai compassione di Sion:è tempo di averne pietà, l’ora è venuta! | 14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce. |
15 Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietree li muove a pietà la sua polvere. | 15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière. |
16 Le genti temeranno il nome del Signoree tutti i re della terra la tua gloria, | 16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire, |
17 quando il Signore avrà ricostruito Sione sarà apparso in tutto il suo splendore. | 17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire. |
18 Egli si volge alla preghiera dei derelitti,non disprezza la loro preghiera. | 18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée. |
19 Questo si scriva per la generazione futurae un popolo, da lui creato, darà lode al Signore: | 19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.” |
20 «Il Signore si è affacciato dall’alto del suo santuario,dal cielo ha guardato la terra, | 20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre |
21 per ascoltare il sospiro del prigioniero,per liberare i condannati a morte, | 21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort, |
22 perché si proclami in Sion il nome del Signoree la sua lode in Gerusalemme, | 22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange. |
23 quando si raduneranno insieme i popolie i regni per servire il Signore». | 23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur. |
24 Lungo il cammino mi ha tolto le forze,ha abbreviato i miei giorni. | 24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours |
25 Io dico: mio Dio, non rapirmi a metà dei miei giorni;i tuoi anni durano di generazione in generazione. | 25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge! |
26 In principio tu hai fondato la terra,i cieli sono opera delle tue mani. | 26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains. |
27 Essi periranno, tu rimani;si logorano tutti come un vestito,come un abito tu li muterai ed essi svaniranno. | 27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place. |
28 Ma tu sei sempre lo stessoe i tuoi anni non hanno fine. | 28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin. |
29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora,la loro stirpe vivrà sicura alla tua presenza. | 29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours. |