Salmi 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | LXX |
---|---|
1 Preghiera di un povero che è sfinito ed effonde davanti al Signore il suo lamento. | 1 τω δαυιδ ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και παντα τα εντος μου το ονομα το αγιον αυτου |
2 Signore, ascolta la mia preghiera,a te giunga il mio grido di aiuto. | 2 ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και μη επιλανθανου πασας τας ανταποδοσεις αυτου |
3 Non nascondermi il tuo voltonel giorno in cui sono nell’angoscia.Tendi verso di me l’orecchio,quando t’invoco, presto, rispondimi! | 3 τον ευιλατευοντα πασαις ταις ανομιαις σου τον ιωμενον πασας τας νοσους σου |
4 Svaniscono in fumo i miei giornie come brace ardono le mie ossa. | 4 τον λυτρουμενον εκ φθορας την ζωην σου τον στεφανουντα σε εν ελεει και οικτιρμοις |
5 Falciato come erba, inaridisce il mio cuore;dimentico di mangiare il mio pane. | 5 τον εμπιπλωντα εν αγαθοις την επιθυμιαν σου ανακαινισθησεται ως αετου η νεοτης σου |
6 A forza di gridare il mio lamentomi si attacca la pelle alle ossa. | 6 ποιων ελεημοσυνας ο κυριος και κριμα πασι τοις αδικουμενοις |
7 Sono come la civetta del deserto,sono come il gufo delle rovine. | 7 εγνωρισεν τας οδους αυτου τω μωυση τοις υιοις ισραηλ τα θεληματα αυτου |
8 Resto a vegliare:sono come un passerosolitario sopra il tetto. | 8 οικτιρμων και ελεημων ο κυριος μακροθυμος και πολυελεος |
9 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici,furenti imprecano contro di me. | 9 ουκ εις τελος οργισθησεται ουδε εις τον αιωνα μηνιει |
10 Cenere mangio come fosse pane,alla mia bevanda mescolo il pianto; | 10 ου κατα τας αμαρτιας ημων εποιησεν ημιν ουδε κατα τας ανομιας ημων ανταπεδωκεν ημιν |
11 per il tuo sdegno e la tua collerami hai sollevato e scagliato lontano. | 11 οτι κατα το υψος του ουρανου απο της γης εκραταιωσεν κυριος το ελεος αυτου επι τους φοβουμενους αυτον |
12 I miei giorni declinano come ombrae io come erba inaridisco. | 12 καθ' οσον απεχουσιν ανατολαι απο δυσμων εμακρυνεν αφ' ημων τας ανομιας ημων |
13 Ma tu, Signore, rimani in eterno,il tuo ricordo di generazione in generazione. | 13 καθως οικτιρει πατηρ υιους οικτιρησεν κυριος τους φοβουμενους αυτον |
14 Ti alzerai e avrai compassione di Sion:è tempo di averne pietà, l’ora è venuta! | 14 οτι αυτος εγνω το πλασμα ημων μνησθητι οτι χους εσμεν |
15 Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietree li muove a pietà la sua polvere. | 15 ανθρωπος ωσει χορτος αι ημεραι αυτου ωσει ανθος του αγρου ουτως εξανθησει |
16 Le genti temeranno il nome del Signoree tutti i re della terra la tua gloria, | 16 οτι πνευμα διηλθεν εν αυτω και ουχ υπαρξει και ουκ επιγνωσεται ετι τον τοπον αυτου |
17 quando il Signore avrà ricostruito Sione sarà apparso in tutto il suo splendore. | 17 το δε ελεος του κυριου απο του αιωνος και εως του αιωνος επι τους φοβουμενους αυτον και η δικαιοσυνη αυτου επι υιους υιων |
18 Egli si volge alla preghiera dei derelitti,non disprezza la loro preghiera. | 18 τοις φυλασσουσιν την διαθηκην αυτου και μεμνημενοις των εντολων αυτου του ποιησαι αυτας |
19 Questo si scriva per la generazione futurae un popolo, da lui creato, darà lode al Signore: | 19 κυριος εν τω ουρανω ητοιμασεν τον θρονον αυτου και η βασιλεια αυτου παντων δεσποζει |
20 «Il Signore si è affacciato dall’alto del suo santuario,dal cielo ha guardato la terra, | 20 ευλογειτε τον κυριον παντες οι αγγελοι αυτου δυνατοι ισχυι ποιουντες τον λογον αυτου του ακουσαι της φωνης των λογων αυτου |
21 per ascoltare il sospiro del prigioniero,per liberare i condannati a morte, | 21 ευλογειτε τον κυριον πασαι αι δυναμεις αυτου λειτουργοι αυτου ποιουντες το θελημα αυτου |
22 perché si proclami in Sion il nome del Signoree la sua lode in Gerusalemme, | 22 ευλογειτε τον κυριον παντα τα εργα αυτου εν παντι τοπω της δεσποτειας αυτου ευλογει η ψυχη μου τον κυριον |
23 quando si raduneranno insieme i popolie i regni per servire il Signore». | |
24 Lungo il cammino mi ha tolto le forze,ha abbreviato i miei giorni. | |
25 Io dico: mio Dio, non rapirmi a metà dei miei giorni;i tuoi anni durano di generazione in generazione. | |
26 In principio tu hai fondato la terra,i cieli sono opera delle tue mani. | |
27 Essi periranno, tu rimani;si logorano tutti come un vestito,come un abito tu li muterai ed essi svaniranno. | |
28 Ma tu sei sempre lo stessoe i tuoi anni non hanno fine. | |
29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora,la loro stirpe vivrà sicura alla tua presenza. |