Salmi 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Preghiera di un povero che è sfinito ed effonde davanti al Signore il suo lamento. | 1 The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. |
2 Signore, ascolta la mia preghiera,a te giunga il mio grido di aiuto. | 2 Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee. |
3 Non nascondermi il tuo voltonel giorno in cui sono nell’angoscia.Tendi verso di me l’orecchio,quando t’invoco, presto, rispondimi! | 3 Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily. |
4 Svaniscono in fumo i miei giornie come brace ardono le mie ossa. | 4 For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire. |
5 Falciato come erba, inaridisce il mio cuore;dimentico di mangiare il mio pane. | 5 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread. |
6 A forza di gridare il mio lamentomi si attacca la pelle alle ossa. | 6 Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh. |
7 Sono come la civetta del deserto,sono come il gufo delle rovine. | 7 I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house. |
8 Resto a vegliare:sono come un passerosolitario sopra il tetto. | 8 I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop. |
9 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici,furenti imprecano contro di me. | 9 All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me. |
10 Cenere mangio come fosse pane,alla mia bevanda mescolo il pianto; | 10 For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping. |
11 per il tuo sdegno e la tua collerami hai sollevato e scagliato lontano. | 11 Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down. |
12 I miei giorni declinano come ombrae io come erba inaridisco. | 12 My days have declined like a shadow, and I am withered like grass. |
13 Ma tu, Signore, rimani in eterno,il tuo ricordo di generazione in generazione. | 13 But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations. |
14 Ti alzerai e avrai compassione di Sion:è tempo di averne pietà, l’ora è venuta! | 14 Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come. |
15 Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietree li muove a pietà la sua polvere. | 15 For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof. |
16 Le genti temeranno il nome del Signoree tutti i re della terra la tua gloria, | 16 And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory. |
17 quando il Signore avrà ricostruito Sione sarà apparso in tutto il suo splendore. | 17 For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory. |
18 Egli si volge alla preghiera dei derelitti,non disprezza la loro preghiera. | 18 He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition. |
19 Questo si scriva per la generazione futurae un popolo, da lui creato, darà lode al Signore: | 19 Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord: |
20 «Il Signore si è affacciato dall’alto del suo santuario,dal cielo ha guardato la terra, | 20 Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth. |
21 per ascoltare il sospiro del prigioniero,per liberare i condannati a morte, | 21 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain: |
22 perché si proclami in Sion il nome del Signoree la sua lode in Gerusalemme, | 22 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem; |
23 quando si raduneranno insieme i popolie i regni per servire il Signore». | 23 When the people assemble together, and kings, to serve the Lord. |
24 Lungo il cammino mi ha tolto le forze,ha abbreviato i miei giorni. | 24 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days. |
25 Io dico: mio Dio, non rapirmi a metà dei miei giorni;i tuoi anni durano di generazione in generazione. | 25 Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation. |
26 In principio tu hai fondato la terra,i cieli sono opera delle tue mani. | 26 In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: end the heavens are the works of thy hands. |
27 Essi periranno, tu rimani;si logorano tutti come un vestito,come un abito tu li muterai ed essi svaniranno. | 27 They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed. |
28 Ma tu sei sempre lo stessoe i tuoi anni non hanno fine. | 28 But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail. |
29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora,la loro stirpe vivrà sicura alla tua presenza. | 29 The children of thy servants shall continue: and their seed shall be directed for ever. |