Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 102


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Preghiera di un povero che è sfinito ed effonde davanti al Signore il suo lamento.
1 [Gebet eines Unglücklichen, wenn er in Verzweiflung ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.]
2 Signore, ascolta la mia preghiera,a te giunga il mio grido di aiuto.
2 Herr, höre mein Gebet!
Mein Schreien dringe zu dir.
3 Non nascondermi il tuo voltonel giorno in cui sono nell’angoscia.Tendi verso di me l’orecchio,quando t’invoco, presto, rispondimi!
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir!
Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu!
Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald!
4 Svaniscono in fumo i miei giornie come brace ardono le mie ossa.
4 Meine Tage sind wie Rauch geschwunden,
meine Glieder wie von Feuer verbrannt.
5 Falciato come erba, inaridisce il mio cuore;dimentico di mangiare il mio pane.
5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz,
sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
6 A forza di gridare il mio lamentomi si attacca la pelle alle ossa.
6 Vor lauter Stöhnen und Schreien
bin ich nur noch Haut und Knochen.
7 Sono come la civetta del deserto,sono come il gufo delle rovine.
7 Ich bin wie eine Dohle in der Wüste,
wie eine Eule in öden Ruinen.
8 Resto a vegliare:sono come un passerosolitario sopra il tetto.
8 Ich liege wach und ich klage
wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
9 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici,furenti imprecano contro di me.
9 Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde;
die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen.
10 Cenere mangio come fosse pane,alla mia bevanda mescolo il pianto;
10 Staub muss ich essen wie Brot,
mit Tränen mische ich meinen Trank;
11 per il tuo sdegno e la tua collerami hai sollevato e scagliato lontano.
11 denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm.
Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert.
12 I miei giorni declinano come ombrae io come erba inaridisco.
12 Meine Tage schwinden dahin wie Schatten,
ich verdorre wie Gras.
13 Ma tu, Signore, rimani in eterno,il tuo ricordo di generazione in generazione.
13 Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig,
dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
14 Ti alzerai e avrai compassione di Sion:è tempo di averne pietà, l’ora è venuta!
14 Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen;
denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da.
15 Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietree li muove a pietà la sua polvere.
15 An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte,
um seine Trümmer tragen sie Leid.
16 Le genti temeranno il nome del Signoree tutti i re della terra la tua gloria,
16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn
und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
17 quando il Signore avrà ricostruito Sione sarà apparso in tutto il suo splendore.
17 Denn der Herr baut Zion wieder auf
und erscheint in all seiner Herrlichkeit.
18 Egli si volge alla preghiera dei derelitti,non disprezza la loro preghiera.
18 Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu,
ihre Bitten verschmäht er nicht.
19 Questo si scriva per la generazione futurae un popolo, da lui creato, darà lode al Signore:
19 Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht,
damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise.
20 «Il Signore si è affacciato dall’alto del suo santuario,dal cielo ha guardato la terra,
20 Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe,
vom Himmel blickt er auf die Erde nieder;
21 per ascoltare il sospiro del prigioniero,per liberare i condannati a morte,
21 er will auf das Seufzen der Gefangenen hören
und alle befreien, die dem Tod geweiht sind,
22 perché si proclami in Sion il nome del Signoree la sua lode in Gerusalemme,
22 damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden
und sein Lob in Jerusalem,
23 quando si raduneranno insieme i popolie i regni per servire il Signore».
23 wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln,
um den Herrn zu verehren.
24 Lungo il cammino mi ha tolto le forze,ha abbreviato i miei giorni.
24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen,
er hat meine Tage verkürzt.
25 Io dico: mio Dio, non rapirmi a metà dei miei giorni;i tuoi anni durano di generazione in generazione.
25 Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens,
mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern!
26 In principio tu hai fondato la terra,i cieli sono opera delle tue mani.
26 Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt,
die Himmel sind das Werk deiner Hände.
27 Essi periranno, tu rimani;si logorano tutti come un vestito,come un abito tu li muterai ed essi svaniranno.
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst;
sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid
und sie schwinden dahin.
28 Ma tu sei sempre lo stessoe i tuoi anni non hanno fine.
28 Du aber bleibst, der du bist,
und deine Jahre enden nie.
29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora,la loro stirpe vivrà sicura alla tua presenza.29 Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen,
ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen.