Salmi 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Preghiera di un povero che è sfinito ed effonde davanti al Signore il suo lamento. | 1 [Gebet eines Unglücklichen, wenn er in Verzweiflung ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.] |
2 Signore, ascolta la mia preghiera,a te giunga il mio grido di aiuto. | 2 Herr, höre mein Gebet! Mein Schreien dringe zu dir. |
3 Non nascondermi il tuo voltonel giorno in cui sono nell’angoscia.Tendi verso di me l’orecchio,quando t’invoco, presto, rispondimi! | 3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir! Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu! Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald! |
4 Svaniscono in fumo i miei giornie come brace ardono le mie ossa. | 4 Meine Tage sind wie Rauch geschwunden, meine Glieder wie von Feuer verbrannt. |
5 Falciato come erba, inaridisce il mio cuore;dimentico di mangiare il mio pane. | 5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz, sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen. |
6 A forza di gridare il mio lamentomi si attacca la pelle alle ossa. | 6 Vor lauter Stöhnen und Schreien bin ich nur noch Haut und Knochen. |
7 Sono come la civetta del deserto,sono come il gufo delle rovine. | 7 Ich bin wie eine Dohle in der Wüste, wie eine Eule in öden Ruinen. |
8 Resto a vegliare:sono come un passerosolitario sopra il tetto. | 8 Ich liege wach und ich klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach. |
9 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici,furenti imprecano contro di me. | 9 Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde; die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen. |
10 Cenere mangio come fosse pane,alla mia bevanda mescolo il pianto; | 10 Staub muss ich essen wie Brot, mit Tränen mische ich meinen Trank; |
11 per il tuo sdegno e la tua collerami hai sollevato e scagliato lontano. | 11 denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm. Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert. |
12 I miei giorni declinano come ombrae io come erba inaridisco. | 12 Meine Tage schwinden dahin wie Schatten, ich verdorre wie Gras. |
13 Ma tu, Signore, rimani in eterno,il tuo ricordo di generazione in generazione. | 13 Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig, dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht. |
14 Ti alzerai e avrai compassione di Sion:è tempo di averne pietà, l’ora è venuta! | 14 Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da. |
15 Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietree li muove a pietà la sua polvere. | 15 An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte, um seine Trümmer tragen sie Leid. |
16 Le genti temeranno il nome del Signoree tutti i re della terra la tua gloria, | 16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit. |
17 quando il Signore avrà ricostruito Sione sarà apparso in tutto il suo splendore. | 17 Denn der Herr baut Zion wieder auf und erscheint in all seiner Herrlichkeit. |
18 Egli si volge alla preghiera dei derelitti,non disprezza la loro preghiera. | 18 Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu, ihre Bitten verschmäht er nicht. |
19 Questo si scriva per la generazione futurae un popolo, da lui creato, darà lode al Signore: | 19 Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht, damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise. |
20 «Il Signore si è affacciato dall’alto del suo santuario,dal cielo ha guardato la terra, | 20 Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe, vom Himmel blickt er auf die Erde nieder; |
21 per ascoltare il sospiro del prigioniero,per liberare i condannati a morte, | 21 er will auf das Seufzen der Gefangenen hören und alle befreien, die dem Tod geweiht sind, |
22 perché si proclami in Sion il nome del Signoree la sua lode in Gerusalemme, | 22 damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden und sein Lob in Jerusalem, |
23 quando si raduneranno insieme i popolie i regni per servire il Signore». | 23 wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln, um den Herrn zu verehren. |
24 Lungo il cammino mi ha tolto le forze,ha abbreviato i miei giorni. | 24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen, er hat meine Tage verkürzt. |
25 Io dico: mio Dio, non rapirmi a metà dei miei giorni;i tuoi anni durano di generazione in generazione. | 25 Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens, mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern! |
26 In principio tu hai fondato la terra,i cieli sono opera delle tue mani. | 26 Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt, die Himmel sind das Werk deiner Hände. |
27 Essi periranno, tu rimani;si logorano tutti come un vestito,come un abito tu li muterai ed essi svaniranno. | 27 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid und sie schwinden dahin. |
28 Ma tu sei sempre lo stessoe i tuoi anni non hanno fine. | 28 Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre enden nie. |
29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora,la loro stirpe vivrà sicura alla tua presenza. | 29 Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen, ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen. |