Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 88


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Canticum. Psalmus. Filiorum Core. Magistro chori.
Secundum " Mahalat ". Ad cantandum. Maskil. Heman Ezrahitae
.
1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
2 Domine, Deus salutis meae,
in die clamavi et nocte coram te.
2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
3 Intret in conspectu tuo oratio mea;
inclina aurem tuam ad precem meam.
3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
4 Quia repleta est malis anima mea,
et vita mea inferno appropinquavit.
4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol;
5 Aestimatus sum cum descendentibus in lacum,
factus sum sicut homo sine adiutorio.
5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini:
6 Inter mortuos liber,
sicut vulnerati dormientes in sepulcris;
quorum non es memor amplius,
et ipsi de manu tua abscissi sunt.
6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main.
7 Posuisti me in lacu inferiori,
in tenebrosis et in umbra mortis.
7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes;
8 Super me gravatus est furor tuus,
et omnes fluctus tuos induxisti super me.
8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
9 Longe fecisti notos meos a me,
posuisti me abominationem eis;
conclusus sum et non egrediar.
9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir,
10 Oculi mei languerunt prae afflictione.
Clamavi ad te, Domine, tota die,
expandi ad te manus meas. -
10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi:
11 Numquid mortuis facies mirabilia,
aut surgent umbrae et confitebuntur tibi?
11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer?
12 Numquid narrabit aliquis in sepulcro misericordiam tuam
et veritatem tuam in loco perditionis?
12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition?
13 Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua,
et iustitia tua in terra oblivionis?
13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?"
14 Et ego ad te, Domine, clamavi,
et mane oratio mea praeveniet te.
14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient;
15 Ut quid, Domine, repellis animam meam,
abscondis faciem tuam a me?
15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face?
16 Pauper sum ego et moriens a iuventute mea;
portavi pavores tuos et conturbatus sum.
16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout;
17 Super me transierunt irae tuae,
et terrores tui exciderunt me.
17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien.
18 Circuierunt me sicut aqua tota die,
circumdederunt me simul.
18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
19 Elongasti a me amicum et proximum,
et noti mei sunt tenebrae.
19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre.