Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 88


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Canticum. Psalmus. Filiorum Core. Magistro chori.
Secundum " Mahalat ". Ad cantandum. Maskil. Heman Ezrahitae
.
1 Cantique. Psaume. Des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur un ton plaintif. Méditation de Héman l’Ezrahite.
2 Domine, Deus salutis meae,
in die clamavi et nocte coram te.
2 Seigneur, mon Dieu, tout le jour je t’appelle, et de nuit je me lamente devant toi.
3 Intret in conspectu tuo oratio mea;
inclina aurem tuam ad precem meam.
3 Que ma prière parvienne jusqu’à toi, prête attention quand j’appelle à l’aide.
4 Quia repleta est malis anima mea,
et vita mea inferno appropinquavit.
4 Car je me vois rassasié d’épreuves et mon âme est bien près de rejoindre les morts.
5 Aestimatus sum cum descendentibus in lacum,
factus sum sicut homo sine adiutorio.
5 Tu peux me compter parmi ceux qu’on enterre, je suis un homme brisé,
6 Inter mortuos liber,
sicut vulnerati dormientes in sepulcris;
quorum non es memor amplius,
et ipsi de manu tua abscissi sunt.
6 qui a déjà sa place parmi les morts, semblable aux corps allongés dans la tombe, dont tu n’as plus souvenir et qui échappent à ta providence.
7 Posuisti me in lacu inferiori,
in tenebrosis et in umbra mortis.
7 Tu m’as relégué dans les cavernes d’en bas, dans les ténèbres de l’abîme.
8 Super me gravatus est furor tuus,
et omnes fluctus tuos induxisti super me.
8 Tu m’as écrasé dans ta fureur, toutes tes vagues ont passé sur moi.
9 Longe fecisti notos meos a me,
posuisti me abominationem eis;
conclusus sum et non egrediar.
9 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent, tu as su faire qu’ils me regardent avec horreur. Je suis enfermé, je ne peux sortir,
10 Oculi mei languerunt prae afflictione.
Clamavi ad te, Domine, tota die,
expandi ad te manus meas. -
10 et la souffrance a terni mon regard. Tout le jour je t’appelle, Seigneur, et je tends les mains vers toi.
11 Numquid mortuis facies mirabilia,
aut surgent umbrae et confitebuntur tibi?
11 Feras-tu des miracles chez les défunts, pour que leurs ombres se redressent et t’applaudissent?
12 Numquid narrabit aliquis in sepulcro misericordiam tuam
et veritatem tuam in loco perditionis?
12 Parlera-t-on de ta bonté chez les morts, de ta fidélité, là où tout est perdu?
13 Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua,
et iustitia tua in terra oblivionis?
13 Vont-ils admirer tes merveilles dans le noir, et ta justice quand tout est oublié?
14 Et ego ad te, Domine, clamavi,
et mane oratio mea praeveniet te.
14 Alors, Seigneur, je crie vers toi, ma prière au matin s’élève à ta rencontre.
15 Ut quid, Domine, repellis animam meam,
abscondis faciem tuam a me?
15 Pourquoi, Seigneur, m’as-tu rejeté et me caches-tu ta face?
16 Pauper sum ego et moriens a iuventute mea;
portavi pavores tuos et conturbatus sum.
16 Malheureux et souffrant depuis l’enfance, tu m’as porté des coups terribles, je suis à bout.
17 Super me transierunt irae tuae,
et terrores tui exciderunt me.
17 Tes colères ont passé sur moi, tes épouvantes m’ont anéanti.
18 Circuierunt me sicut aqua tota die,
circumdederunt me simul.
18 Comme des eaux, tout le jour elles m’enveloppent et toutes ensemble elles m’assaillent.
19 Elongasti a me amicum et proximum,
et noti mei sunt tenebrae.
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons: plus personne qui me connaisse!