Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 81


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Magistro chori. Secundum " Torcularia... ". Asaph.
1 Du maître de chant. Sur la... de Gat. D'Asaph.
2 Exsultate Deo adiutori nostro;
iubilate Deo Iacob.
2 Criez de joie pour Dieu notre force, acclamez le Dieu de Jacob.
3 Sumite psalmum et date tympanum,
psalterium iucundum cum cithara.
3 Ouvrez le concert, frappez le tambourin, la douce harpe ainsi que la lyre;
4 Bucinate in neomenia tuba,
in die plenae lunae, in sollemnitate nostra.
4 sonnez du cor au mois nouveau, à la pleine lune, au jour de notre fête.
5 Quia praeceptum in Israel est,
et iudicium Deo Iacob.
5 Car Israël a une loi, un jugement du Dieu de Jacob,
6 Testimonium in Ioseph posuit illud,
cum exiret de terra Aegypti;
sermonem, quem non noveram, audivi:
6 un témoignage qu'il mit en Joseph quand il sortit contre la terre d'Egypte. Un langage inconnu sefait entendre:
7 “ Diverti ab oneribus dorsum eius;
manus eius a cophino recesserunt.
7 "Du fardeau j'ai déchargé son épaule, ses mains ont lâché le couffin;
8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te,
exaudivi te in abscondito tempestatis,
probavi te apud aquam Meriba.
8 dans la détresse tu as crié, je t'ai sauvé. Je te répondis caché dans l'orage, je t'éprouvai aux eaux deMeriba.
9 Audi, populus meus, et contestabor te;
Israel, utinam audias me!
9 Ecoute, mon peuple, je t'adjure, ô Israël, si tu pouvais m'écouter!
10 Non erit in te deus alienus,
neque adorabis deum extraneum.
10 Qu'il n'y ait point chez toi un dieu d'emprunt, n'adore pas un dieu étranger;
11 Ego enim sum Dominus Deus tuus,
qui eduxi te de terra Aegypti;
dilata os tuum, et implebo illud.
11 c'est moi, Yahvé, ton Dieu, qui t'ai fait monter de la terre d'Egypte, ouvre large ta bouche, et jel'emplirai.
12 Et non audivit populus meus vocem meam,
et Israel non intendit mihi.
12 Mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne s'est pas rendu à moi;
13 Et dimisi eos secundum duritiam cordis eorum,
ibunt in adinventionibus suis.
13 je les laissai à leur coeur endurci, ils marchaient ne suivant que leur conseil.
14 Si populus meus audisset me,
Israel si in viis meis ambulasset!
14 Ah! si mon peuple m'écoutait, si dans mes voies marchait Israël,
15 In brevi inimicos eorum humiliassem
et super tribulantes eos misissem manum meam.
15 en un instant j'abattrais ses adversaires et contre ses oppresseurs tournerais ma main.
16 Inimici Domini blandirentur ei,
et esset sors eorum in saecula;
16 Les ennemis de Yahvé l'aduleraient, et leur temps serait à jamais révolu.
17 et cibarem eos ex adipe frumenti
et de petra melle saturarem eos ”.
17 Je l'aurais nourri de la fleur du froment, je t'aurais rassasié avec le miel du rocher."