Salmi 81
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Magistro chori. Secundum " Torcularia... ". Asaph. | 1 Du maître de chant. Sur la... de Gat. D'Asaph. |
2 Exsultate Deo adiutori nostro; iubilate Deo Iacob. | 2 Criez de joie pour Dieu notre force, acclamez le Dieu de Jacob. |
3 Sumite psalmum et date tympanum, psalterium iucundum cum cithara. | 3 Ouvrez le concert, frappez le tambourin, la douce harpe ainsi que la lyre; |
4 Bucinate in neomenia tuba, in die plenae lunae, in sollemnitate nostra. | 4 sonnez du cor au mois nouveau, à la pleine lune, au jour de notre fête. |
5 Quia praeceptum in Israel est, et iudicium Deo Iacob. | 5 Car Israël a une loi, un jugement du Dieu de Jacob, |
6 Testimonium in Ioseph posuit illud, cum exiret de terra Aegypti; sermonem, quem non noveram, audivi: | 6 un témoignage qu'il mit en Joseph quand il sortit contre la terre d'Egypte. Un langage inconnu sefait entendre: |
7 “ Diverti ab oneribus dorsum eius; manus eius a cophino recesserunt. | 7 "Du fardeau j'ai déchargé son épaule, ses mains ont lâché le couffin; |
8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te, exaudivi te in abscondito tempestatis, probavi te apud aquam Meriba. | 8 dans la détresse tu as crié, je t'ai sauvé. Je te répondis caché dans l'orage, je t'éprouvai aux eaux deMeriba. |
9 Audi, populus meus, et contestabor te; Israel, utinam audias me! | 9 Ecoute, mon peuple, je t'adjure, ô Israël, si tu pouvais m'écouter! |
10 Non erit in te deus alienus, neque adorabis deum extraneum. | 10 Qu'il n'y ait point chez toi un dieu d'emprunt, n'adore pas un dieu étranger; |
11 Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti; dilata os tuum, et implebo illud. | 11 c'est moi, Yahvé, ton Dieu, qui t'ai fait monter de la terre d'Egypte, ouvre large ta bouche, et jel'emplirai. |
12 Et non audivit populus meus vocem meam, et Israel non intendit mihi. | 12 Mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne s'est pas rendu à moi; |
13 Et dimisi eos secundum duritiam cordis eorum, ibunt in adinventionibus suis. | 13 je les laissai à leur coeur endurci, ils marchaient ne suivant que leur conseil. |
14 Si populus meus audisset me, Israel si in viis meis ambulasset! | 14 Ah! si mon peuple m'écoutait, si dans mes voies marchait Israël, |
15 In brevi inimicos eorum humiliassem et super tribulantes eos misissem manum meam. | 15 en un instant j'abattrais ses adversaires et contre ses oppresseurs tournerais ma main. |
16 Inimici Domini blandirentur ei, et esset sors eorum in saecula; | 16 Les ennemis de Yahvé l'aduleraient, et leur temps serait à jamais révolu. |
17 et cibarem eos ex adipe frumenti et de petra melle saturarem eos ”. | 17 Je l'aurais nourri de la fleur du froment, je t'aurais rassasié avec le miel du rocher." |