Salmi 66
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Magistro chori. Canticum. Psalmus. Iubilate Deo, omnis terra, | 1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre, |
2 psalmum dicite gloriae nominis eius, glorificate laudem eius. | 2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire, |
3 Dicite Deo: “ Quam terribilia sunt opera tua. Prae multitudine virtutis tuae blandientur tibi inimici tui. | 3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs; |
4 Omnis terra adoret te et psallat tibi, psalmum dicat nomini tuo ”. | 4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom. |
5 Venite et videte opera Dei, terribilis in adinventionibus super filios hominum. | 5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam: |
6 Convertit mare in aridam, et in flumine pertransibunt pede; ibi laetabimur in ipso. | 6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui, |
7 Qui dominatur in virtute sua in aeternum, oculi eius super gentes respiciunt; rebelles non exaltentur in semetipsis. | 7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent. |
8 Benedicite, gentes, Deum nostrum et auditam facite vocem laudis eius; | 8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange, |
9 qui posuit animam nostram ad vitam et non dedit in commotionem pedes nostros. | 9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas. |
10 Quoniam probasti nos, Deus; igne nos examinasti, sicut examinatur argentum. | 10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent; |
11 Induxisti nos in laqueum, posuisti tribulationes in dorso nostro. | 11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte; |
12 Imposuisti homines super capita nostra, transivimus per ignem et aquam, et eduxisti nos in refrigerium. | 12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine. |
13 Introibo in domum tuam in holocaustis; reddam tibi vota mea, | 13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux, |
14 quae protulerunt labia mea, et locutum est os meum in tribulatione mea. | 14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse. |
15 Holocausta medullata offeram tibi cum incenso arietum, offeram tibi boves cum hircis. | 15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs. |
16 Venite, audite, et narrabo, omnes, qui timetis Deum, quanta fecit animae meae. | 16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme. |
17 Ad ipsum ore meo clamavi et exaltavi in lingua mea. | 17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue. |
18 Iniquitatem si aspexi in corde meo, non exaudiet Dominus. | 18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté. |
19 Propterea exaudivit Deus, attendit voci deprecationis meae. | 19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière. |
20 Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam et misericordiam suam a me. | 20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi. |