Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 37


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 David.
ALEPH. Noli aemulari in malignantibus
neque zelaveris facientes iniquitatem,
1 De David. Ne va pas t’échauffer quand tu penses aux méchants, n’envie pas ceux qui font le mal.
2 quoniam tamquam fenum velociter arescent
et quemadmodum herba virens decident.
2 Comme l’herbe ils seront vite passés, comme la verdure des champs si tôt flétrie.
3 BETH. Spera in Domino et fac bonitatem,
et inhabitabis terram et pasceris in fide.
3 Confie-toi dans le Seigneur et fais le bien, demeure au pays et trouves-y ta subsistance.
4 Delectare in Domino,
et dabit tibi petitiones cordis tui.
4 Si tu mets ta joie dans le Seigneur, lui comblera les désirs de ton cœur.
5 GHIMEL. Committe Domino viam tuam et spera in eo,
et ipse faciet;
5 Confie au Seigneur tes entreprises, compte sur lui: il va les mener à bien.
6 et educet quasi lumen iustitiam tuam
et iudicium tuum tamquam meridiem.
6 Il rendra tes mérites aussi clairs que le jour, tes droits s’imposeront comme un soleil de midi.
7 DALETH. Quiesce in Domino et exspecta eum;
noli aemulari in eo, qui prosperatur in via sua,
in homine, qui molitur insidias.
7 Tais-toi devant le Seigneur et attends-le. Ne t’échauffe pas pour celui qui réussit 14c et qui marche sur le pauvre, le petit.
8 HE. Desine ab ira et derelinque furorem,
noli aemulari, quod vertit ad malum,
8 Laisse là ta colère, cesse de t’indigner, ne t’échauffe pas, cela ne fait que du mal.
9 quoniam qui malignantur, exterminabuntur,
sustinentes autem Dominum ipsi hereditabunt terram.
9 Sache que les méchants seront écartés, la terre sera pour ceux qui espèrent en le Seigneur.
10 VAU. Et adhuc pusillum et non erit peccator,
et quaeres locum eius et non invenies.
10 Attends un moment, vois: le méchant n’est plus là; tu demandes où il est, il a disparu.
11 Mansueti autem hereditabunt terram
et delectabuntur in multitudine pacis.
11 Les humbles posséderont la terre et jouiront d’une paix sans menaces.
12 ZAIN. Insidiabitur peccator iusto
et stridebit super eum dentibus suis.
12 Le méchant cherche du mal au juste et grince des dents contre lui.
13 Dominus autem irridebit eum,
quoniam prospicit quod veniet dies eius.
13 Mais le Seigneur s’en amuse car il voit venir son jour.
14 HETH. Gladium evaginaverunt peccatores,
intenderunt arcum suum,
ut deiciant pauperem et inopem,
ut trucident recte ambulantes in via.
14 Les méchants déjà ont tiré l’épée, tendu leur arc pour massacrer les gens honnêtes,
15 Gladius eorum intrabit in corda ipsorum,
et arcus eorum confringetur.
15 mais l’épée entre en leur propre cœur, l’arc se brise.
16 TETH. Melius est modicum iusto
super divitias peccatorum multas,
16 Les méchants ont beaucoup de tout, mais le peu qu’a le juste est meilleur.
17 quoniam brachia peccatorum conterentur,
confirmat autem iustos Dominus.
17 Car aux méchants on brisera les bras, mais le Seigneur soutient les justes.
18 IOD. Novit Dominus dies immaculatorum,
et hereditas eorum in aeternum erit.
18 Le Seigneur veille sur les jours des parfaits, leur héritage est à eux pour toujours.
19 Non confundentur in tempore malo
et in diebus famis saturabuntur.
19 Ils ne seront pas déçus au temps du malheur, ils auront à manger quand viendra la famine.
20 CAPH. Quia peccatores peribunt,
inimici vero Domini ut decor camporum deficient,
quemadmodum fumus deficient.
20 Mais les méchants périssent, les ennemis du Seigneur, 25c comme la parure des prés, ils passent et s’en vont en fumée.
21 LAMED. Mutuatur peccator et non solvet,
iustus autem miseretur et tribuet.
21 Le méchant emprunte, il ne rend pas; le juste a pitié et il donne.
22 Quia benedicti eius hereditabunt terram,
maledicti autem eius exterminabuntur.
22 Ceux que Dieu bénit posséderont la terre, ceux qu’il maudit seront éliminés.
23 MEM. A Domino gressus hominis confirmantur,
et viam eius volet.
23 C’est le Seigneur qui maintient l’homme debout; il l’affermit quand il prend plaisir à sa conduite.
24 Cum ceciderit, non collidetur,
quia Dominus sustentat manum eius.
24 Si l’homme chute, il ne roule pas à terre, car le Seigneur le tenait par la main.
25 NUN. Iunior fui et senui
et non vidi iustum derelictum
nec semen eius quaerens panem.
25 J’ai été jeune, j’ai eu le temps de vieillir, mais je n’ai pas vu le juste abandonné, ni ses rejetons mendier leur pain.
26 Tota die miseretur et commodat,
et semen illius in benedictione erit.
26 Tout le jour il a compassion et il prête, et ses enfants ont une réussite exemplaire.
27 SAMECH. Declina a malo et fac bonum,
et inhabitabis in saeculum saeculi,
27 Détourne-toi du mal et fais le bien, ta maison sera stable pour toujours.
28 quia Dominus amat iudicium
et non derelinquet sanctos suos.
AIN. Iniusti in aeternum disperibunt,
et semen impiorum exterminabitur.
28 Car le Seigneur aime la justice, il n’abandonne pas ses fidèles. Mais la perte des mauvais est définitive, la race des méchants est extirpée.
29 Iusti autem hereditabunt terram
et inhabitabunt in saeculum saeculi super eam.
29 Les justes posséderont la terre, ils l’habiteront pour toujours.
30 PHE. Os iusti meditabitur sapientiam,
et lingua eius loquetur iudicium;
30 La bouche du juste redit les mots de la sagesse, il parle pour dire ce qui est juste.
31 lex Dei eius in corde ipsius,
et non vacillabunt gressus eius.
31 Si la loi de Dieu est dans son cœur, ses pas ne vacilleront pas.
32 SADE. Considerat peccator iustum
et quaerit mortificare eum;
32 Le mauvais observe tout du juste, car il voudrait le perdre.
33 Dominus autem non derelinquet eum in manibus eius
nec damnabit eum, cum iudicabitur illi.
33 Mais le Seigneur ne le livrera pas, on peut le juger, il ne sera pas condamné.
34 COPH. Exspecta Dominum et custodi viam eius,
et exaltabit te, ut hereditate capias terram;
cum exterminabuntur peccatores, videbis.
34 Espère dans le Seigneur et reste sur sa voie, 40b il te délivrera des méchants 34b et t’élèvera jusqu’à posséder la terre. Le mauvais sera éliminé, tu le verras.
35 RES. Vidi impium superexaltatum
et elevatum sicut cedrum virentem;
35 J’ai vu le méchant devenu un tyran, il se dressait comme le cèdre du Liban.
36 et transivi, et ecce non erat,
et quaesivi eum, et non est inventus.
36 Puis je suis repassé, il n’était déjà plus; je l’ai cherché, je n’ai pu le trouver.
37 SIN. Observa innocentiam et vide aequitatem,
quoniam est posteritas homini pacifico.
37 Vois ceux qui sont parfaits, regarde l’homme droit: ceux qui aiment la paix laissent une descendance,
38 Iniusti autem disperibunt simul,
posteritas impiorum exterminabitur.
38 mais les pécheurs seront supprimés tous ensemble et la descendance des méchants sera exterminée.
39 TAU. Salus autem iustorum a Domino,
et protector eorum in tempore tribulationis.
39 Le salut des justes leur vient du Seigneur, il est leur refuge au temps du malheur.
40 Et adiuvabit eos Dominus et liberabit eos
et eruet eos a peccatoribus et salvabit eos,
quia speraverunt in eo.
40 Le Seigneur les aide, 40c il les délivre de l’oppresseur et les sauve, car ils ont espéré en lui.