Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 35


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 David.
Iudica, Domine, iudicantes me;
impugna impugnantes me.
1 [Of David] Accuse my accusers, Yahweh, attack my attackers.
2 Apprehende clipeum et scutum
et exsurge in adiutorium mihi.
2 Grasp your buckler and shield, up, and help me.
3 Effunde frameam et securim
adversus eos, qui persequuntur me.
Dic animae meae: “ Salus tua ego sum ”.
3 Brandish spear and pike to confront my pursuers, give me the assurance, 'I am your Saviour.'
4 Confundantur et revereantur
quaerentes animam meam;
avertantur retrorsum et confundantur
cogitantes mihi mala.
4 Shame and humiliation on those who are out to kil me! Defeat and repulse in dismay on those whoplot my downfal .
5 Fiant tamquam pulvis ante ventum,
et angelus Domini impellens eos;
5 May they be like chaff before the wind, with the angel of Yahweh to chase them.
6 fiat via illorum tenebrae et lubricum,
et angelus Domini persequens eos.
6 May their way be dark and slippery, with the angel of Yahweh to hound them.
7 Quoniam gratis absconderunt mihi laqueum suum,
gratis foderunt foveam animae meae.
7 Unprovoked they laid their snare for me, unprovoked dug a trap to kill me.
8 Veniat illi calamitas, quam ignorat,
et captio, quam abscondit, apprehendat eum,
et in eandem calamitatem ipse cadat.
8 Ruin comes upon them unawares; the snare they have laid wil catch them, and into their own trapthey will fal .
9 Anima autem mea exsultabit in Domino
et delectabitur super salutari suo.
9 Then I shal delight in Yahweh, rejoice that he has saved me.
10 Omnia ossa mea dicent:
“ Domine, quis similis tibi?
Eripiens inopem de manu fortiorum eius,
egenum et pauperem a diripientibus eum ”.
10 My very bones wil al exclaim, Yahweh, who can compare with you in rescuing the poor from theoppressor; the needy from the exploiter?
11 Surgentes testes iniqui,
quae ignorabam, interrogabant me;
11 False witnesses come forward against me asking me questions I cannot answer, they cross-examineme,
12 retribuebant mihi mala pro bonis,
desolatio est animae meae.
12 repay my kindness with cruelty, make my life barren.
13 Ego autem, cum infirmarentur,
induebar cilicio,
humiliabam in ieiunio animam meam;
et oratio mea in sinu meo convertebatur.
13 But I, when they were il , had worn sackcloth, and mortified myself with fasting, praying ever anew inmy heart,
14 Quasi pro proximo et quasi pro fratre meo ambulabam,
quasi lugens matrem contristatus incurvabar.
14 as if for a friend or brother; I had wandered restless, as if mourning a mother, so bowed had I been insorrow.
15 Cum autem vacillarem, laetati sunt et convenerunt;
convenerunt contra me percutientes, et ignoravi.
15 When I stumble they gather in glee, gather around me; strangers I never even knew tear me apartincessantly.
16 Diripuerunt et non desistebant;
tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione,
frenduerunt super me dentibus suis.
16 If I fal they surround me, grinding their teeth at me.
17 Domine, quamdiu aspicies?
Restitue animam meam a malignitate eorum,
a leonibus unicam meam.
17 How much longer, Lord, will you look on? Rescue me from their onslaughts, from young lions rescuethe one life that I have.
18 Confitebor tibi in ecclesia magna,
in populo multo laudabo te.
18 I wil give you thanks in the great assembly praise you where the people gather.
19 Non supergaudeant mihi inimici mei mendaces,
qui oderunt me gratis et annuunt oculis.
19 Let not my lying enemies gloat over me; those who hate me unprovoked look askance at me.
20 Etenim non pacifice loquebantur
et contra mansuetos terrae dolos cogitabant.
20 They have no greeting of peace to the peace-loving people of the land; they think up deceptivespeeches.
21 Et dilataverunt super me os suum;
dixerunt: “ Euge, euge, viderunt oculi nostri ”. -
21 Their mouths wide open to accuse me, they say, 'Come on now, we saw you.'
22 Vidisti, Domine, ne sileas;
Domine, ne discedas a me.
22 You saw it, Yahweh, do not stay silent; Lord, do not stand aloof from me.
23 Exsurge et evigila ad iudicium meum,
Deus meus et Dominus meus, ad causam meam.
23 Up, awake, to my defence, my God and my Lord, to my cause.
24 Iudica me secundum iustitiam tuam, Domine Deus meus,
et non supergaudeant mihi.
24 In your saving justice give judgement for me, Yahweh my God, and do not let them gloat over me.
25 Non dicant in cordibus suis:
“ Euge animae nostrae ”;
nec dicant: “ Devoravimus eum ”.
25 Do not let them think, 'Just as we hoped,' nor, 'Now we have swal owed him up.'
26 Erubescant et revereantur simul, qui gratulantur malis meis;
induantur confusione et reverentia, qui magna loquuntur super me
26 Shame and dismay on them al who gloat over my misfortunes. Let al who profit at my expense becovered with shame and disgrace.
27 Exsultent et laetentur, qui volunt iustitiam meam,
et dicant semper: “ Magnificetur Dominus,
qui vult pacem servi sui ”.
27 But let al who delight in my uprightness shout for joy and gladness; let them constantly say, 'Great isYahweh, who delights to see his servant in peace.'
28 Et lingua mea meditabitur iustitiam tuam,
tota die laudem tuam.
28 And my tongue shal recount your saving justice, al day long sing your praise.