Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 35


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 David.
Iudica, Domine, iudicantes me;
impugna impugnantes me.
1 De David. Accuse, Yahvé, mes accusateurs, assaille mes assaillants;
2 Apprehende clipeum et scutum
et exsurge in adiutorium mihi.
2 prends armure et bouclier et te lève à mon aide;
3 Effunde frameam et securim
adversus eos, qui persequuntur me.
Dic animae meae: “ Salus tua ego sum ”.
3 brandis la lance et la pique contre mes poursuivants. Dis à mon âme: "C'est moi ton salut."
4 Confundantur et revereantur
quaerentes animam meam;
avertantur retrorsum et confundantur
cogitantes mihi mala.
4 Honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent mon âme! Arrière! qu'ils reculent confondus, ceuxqui ruminent mon malheur!
5 Fiant tamquam pulvis ante ventum,
et angelus Domini impellens eos;
5 Qu'ils soient de la bale au vent, l'ange de Yahvé les poussant,
6 fiat via illorum tenebrae et lubricum,
et angelus Domini persequens eos.
6 que leur chemin soit ténèbre et glissade, l'ange de Yahvé les poursuivant!
7 Quoniam gratis absconderunt mihi laqueum suum,
gratis foderunt foveam animae meae.
7 Sans raison ils m'ont tendu leur filet, creusé pour moi une fosse,
8 Veniat illi calamitas, quam ignorat,
et captio, quam abscondit, apprehendat eum,
et in eandem calamitatem ipse cadat.
8 la ruine vient sur eux sans qu'ils le sachent; le filet qu'ils ont tendu les prendra, dans la fosse ilstomberont.
9 Anima autem mea exsultabit in Domino
et delectabitur super salutari suo.
9 Et mon âme exultera en Yahvé, jubilera en son salut.
10 Omnia ossa mea dicent:
“ Domine, quis similis tibi?
Eripiens inopem de manu fortiorum eius,
egenum et pauperem a diripientibus eum ”.
10 Tous mes os diront: Yahvé, qui est comme toi pour délivrer le petit du plus fort, le pauvre duspoliateur?
11 Surgentes testes iniqui,
quae ignorabam, interrogabant me;
11 Des témoins de mensonge se lèvent, que je ne connais pas. On me questionne,
12 retribuebant mihi mala pro bonis,
desolatio est animae meae.
12 on me rend le mal pour le bien, ma vie devient stérile.
13 Ego autem, cum infirmarentur,
induebar cilicio,
humiliabam in ieiunio animam meam;
et oratio mea in sinu meo convertebatur.
13 Et moi, pendant leurs maladies, vêtu d'un sac, je m'humiliais par le jeûne, ma prière revenant dansmon sein,
14 Quasi pro proximo et quasi pro fratre meo ambulabam,
quasi lugens matrem contristatus incurvabar.
14 comme pour un ami, pour un frère, j'allais çà et là; comme en deuil d'une mère, assombri je mecourbais.
15 Cum autem vacillarem, laetati sunt et convenerunt;
convenerunt contra me percutientes, et ignoravi.
15 Ils se rient de ma chute, ils s'attroupent, ils s'attroupent contre moi; des étrangers, sans que je lesache, déchirent sans répit;
16 Diripuerunt et non desistebant;
tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione,
frenduerunt super me dentibus suis.
16 si je tombe, ils m'encerclent, ils grincent des dents contre moi.
17 Domine, quamdiu aspicies?
Restitue animam meam a malignitate eorum,
a leonibus unicam meam.
17 Seigneur, combien de temps verras-tu cela? Soustrais mon âme à leurs ravages, aux lionceauxmon unique.
18 Confitebor tibi in ecclesia magna,
in populo multo laudabo te.
18 Je rendrai grâce dans la grande assemblée, dans un peuple nombreux je te louerai.
19 Non supergaudeant mihi inimici mei mendaces,
qui oderunt me gratis et annuunt oculis.
19 Que ne puissent rire de moi ceux qui m'en veulent à tort, ni se faire des clins d'oeil ceux qui mehaïssent sans cause!
20 Etenim non pacifice loquebantur
et contra mansuetos terrae dolos cogitabant.
20 Ce n'est point de la paix qu'ils parlent aux paisibles de la terre; ils ruminent de perfides paroles,
21 Et dilataverunt super me os suum;
dixerunt: “ Euge, euge, viderunt oculi nostri ”. -
21 la bouche large ouverte contre moi; ils disent: Ha! ha! notre oeil a vu!
22 Vidisti, Domine, ne sileas;
Domine, ne discedas a me.
22 Tu as vu, Yahvé, ne te tais plus, Seigneur, ne sois pas loin de moi;
23 Exsurge et evigila ad iudicium meum,
Deus meus et Dominus meus, ad causam meam.
23 éveille-toi, lève-toi, pour mon droit, Seigneur mon Dieu, pour ma cause;
24 Iudica me secundum iustitiam tuam, Domine Deus meus,
et non supergaudeant mihi.
24 juge-moi selon ta justice, Yahvé mon Dieu, qu'ils ne se rient de moi!
25 Non dicant in cordibus suis:
“ Euge animae nostrae ”;
nec dicant: “ Devoravimus eum ”.
25 Qu'ils ne disent en leur coeur: Ha! ma foi! qu'ils ne disent: Nous l'avons englouti!
26 Erubescant et revereantur simul, qui gratulantur malis meis;
induantur confusione et reverentia, qui magna loquuntur super me
26 Honte et déshonneur ensemble sur ceux qui rient de mon malheur; que honte et confusion lescouvrent, ceux qui se grandissent à mes dépens!
27 Exsultent et laetentur, qui volunt iustitiam meam,
et dicant semper: “ Magnificetur Dominus,
qui vult pacem servi sui ”.
27 Rires et cris de joie pour ceux-là que réjouit ma justice, ceux-là, qu'ils disent constamment:"Grand est Yahvé que réjouit la paix de son serviteur! "
28 Et lingua mea meditabitur iustitiam tuam,
tota die laudem tuam.
28 Et ma langue redira ta justice, tout le jour, ta louange.