Salmi 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 David. Iudica, Domine, iudicantes me; impugna impugnantes me. | 1 For David himself. Judge thou, O Lord, them that wrong me : overthrow them that fight against me. |
2 Apprehende clipeum et scutum et exsurge in adiutorium mihi. | 2 Take hold of arms and shield : and rise up to help me. |
3 Effunde frameam et securim adversus eos, qui persequuntur me. Dic animae meae: “ Salus tua ego sum ”. | 3 Bring out the sword, and shut up the way against them that persecute me : say to my soul : I am thy salvation. |
4 Confundantur et revereantur quaerentes animam meam; avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala. | 4 Let them be confounded and ashamed that seek after my soul. Let them be turned back and be confounded that devise against me. |
5 Fiant tamquam pulvis ante ventum, et angelus Domini impellens eos; | 5 Let them become as dust before the wind : and let the angel of the Lord straiten them. |
6 fiat via illorum tenebrae et lubricum, et angelus Domini persequens eos. | 6 Let their way become dark and slippery; and let the angel of the Lord pursue them. |
7 Quoniam gratis absconderunt mihi laqueum suum, gratis foderunt foveam animae meae. | 7 For without cause they have hidden their net for me unto destruction : without cause they have upbraided my soul. |
8 Veniat illi calamitas, quam ignorat, et captio, quam abscondit, apprehendat eum, et in eandem calamitatem ipse cadat. | 8 Let the snare which he knoweth not come upon him : and let the net which he hath hidden catch him : and let the net which he hath hidden catch him : and into that very snare let them fall. |
9 Anima autem mea exsultabit in Domino et delectabitur super salutari suo. | 9 But my soul shall rejoice in the Lord; and shall be delighted in his salvation. |
10 Omnia ossa mea dicent: “ Domine, quis similis tibi? Eripiens inopem de manu fortiorum eius, egenum et pauperem a diripientibus eum ”. | 10 All my bones shall say : Lord, who is like to thee? Who deliverest the poor from the hand of them that are stronger than he; the needy and the poor from them that strip him. |
11 Surgentes testes iniqui, quae ignorabam, interrogabant me; | 11 Unjust witnesses rising up have asked me things I knew not. |
12 retribuebant mihi mala pro bonis, desolatio est animae meae. | 12 They repaid me evil for good : to the depriving me of my soul. |
13 Ego autem, cum infirmarentur, induebar cilicio, humiliabam in ieiunio animam meam; et oratio mea in sinu meo convertebatur. | 13 But as for me, when they were troublesome to me, I was clothed with haircloth. I humbled my soul with fasting; and my prayer shall be turned into my bosom. |
14 Quasi pro proximo et quasi pro fratre meo ambulabam, quasi lugens matrem contristatus incurvabar. | 14 As a neighbour and as an own brother, so did I please : as one mourning and sorrowful so was I humbled. |
15 Cum autem vacillarem, laetati sunt et convenerunt; convenerunt contra me percutientes, et ignoravi. | 15 But they rejoiced against me, and came together : scourges were gathered together upon me, and I knew not. |
16 Diripuerunt et non desistebant; tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione, frenduerunt super me dentibus suis. | 16 They were separated, and repented not : they tempted me, they scoffed at me with scorn : they gnashed upon me with their teeth. |
17 Domine, quamdiu aspicies? Restitue animam meam a malignitate eorum, a leonibus unicam meam. | 17 Lord, when wilt thou look upon me? rescue thou soul from their malice : my only one from the lions. |
18 Confitebor tibi in ecclesia magna, in populo multo laudabo te. | 18 I will give thanks to thee in a great church; I will praise thee in a strong people. |
19 Non supergaudeant mihi inimici mei mendaces, qui oderunt me gratis et annuunt oculis. | 19 Let not them that are my enemies wrongfully rejoice over me : who have hated me without cause, and wink with the eyes. |
20 Etenim non pacifice loquebantur et contra mansuetos terrae dolos cogitabant. | 20 For they spoke indeed peaceably to me; and speaking in the anger of the earth they devised guile. |
21 Et dilataverunt super me os suum; dixerunt: “ Euge, euge, viderunt oculi nostri ”. - | 21 And they opened their mouth wide against me; they said : Well done, well done, our eyes have seen it. |
22 Vidisti, Domine, ne sileas; Domine, ne discedas a me. | 22 Thou hast seen, O Lord, be not thou silent : O Lord, depart not from me. |
23 Exsurge et evigila ad iudicium meum, Deus meus et Dominus meus, ad causam meam. | 23 Arise, and be attentive to my judgment : to my cause, my God, and my Lord. |
24 Iudica me secundum iustitiam tuam, Domine Deus meus, et non supergaudeant mihi. | 24 Judge me, O Lord my God according to thy justice, and let them not rejoice over me. |
25 Non dicant in cordibus suis: “ Euge animae nostrae ”; nec dicant: “ Devoravimus eum ”. | 25 Let them not say in their hearts : It is well, it is well, to our mind : neither let them say : We have swallowed him up. |
26 Erubescant et revereantur simul, qui gratulantur malis meis; induantur confusione et reverentia, qui magna loquuntur super me | 26 Let them blush : and be ashamed together, who rejoice at my evils. Let them be clothed with confusion and shame, who speak great things against me. |
27 Exsultent et laetentur, qui volunt iustitiam meam, et dicant semper: “ Magnificetur Dominus, qui vult pacem servi sui ”. | 27 Let them rejoice and be glad, who are well pleased with my justice, and let them say always : The Lord be magnified, who delights in the peace of his servant. |
28 Et lingua mea meditabitur iustitiam tuam, tota die laudem tuam. | 28 Any my tongue shall meditate thy justice, thy praise all the day long. |