Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 147


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 ALLELUIA.
Laudate Dominum, quoniam bonum est psallere Deo nostro,
quoniam iucundum est celebrare laudem.
1 Alleluia! Louez Yahvé -- il est bon de chanter, notre Dieu -- douce est la louange.
2 Aedificans Ierusalem Dominus,
dispersos Israelis congregabit.
2 Bâtisseur de Jérusalem, Yahvé! il rassemble les déportés d'Israël,
3 Qui sanat contritos corde
et alligat plagas eorum;
3 lui qui guérit les coeurs brisés et qui bande leurs blessures;
4 qui numerat multitudinem stellarum
et omnibus eis nomina vocat.
4 qui compte le nombre des étoiles, et il appelle chacune par son nom.
5 Magnus Dominus noster et magnus virtute,
sapientiae eius non est numerus.
5 Il est grand, notre Seigneur, tout-puissant, à son intelligence point de mesure.
6 Sustentat mansuetos Dominus,
humilians autem peccatores usque ad terram.
6 Yahvé soutient les humbles, jusqu'à terre il abaisse les impies.
7 Praecinite Domino in confessione,
psallite Deo nostro in cithara.
7 Entonnez pour Yahvé l'action de grâces, jouez pour notre Dieu sur la harpe:
8 Qui operit caelum nubibus
et parat terrae pluviam.
Qui producit in montibus fenum
et herbam servituti hominum.
8 lui qui drape les cieux de nuées, qui prépare la pluie à la terre, qui fait germer l'herbe sur les montset les plantes au service de l'homme,
9 Qui dat iumentis escam ipsorum
et pullis corvorum invocantibus eum.
9 qui dispense au bétail sa pâture, aux petits du corbeau qui crient.
10 Non in fortitudine equi delectatur,
nec in tibiis viri beneplacitum est ei.
10 Ni la vigueur du cheval ne lui agrée, ni le jarret de l'homme ne lui plaît;
11 Beneplacitum est Domino super timentes eum
et in eis, qui sperant super misericordia eius.
11 Yahvé se plaît en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent son amour.
12 Lauda, Ierusalem, Dominum;
collauda Deum tuum, Sion.
12 Fête Yahvé, Jérusalem, loue ton Dieu, ô Sion!
13 Quoniam confortavit seras portarum tuarum,
benedixit filiis tuis in te.
13 Il renforça les barres de tes portes, il a chez toi béni tes enfants;
14 Qui ponit fines tuos pacem
et adipe frumenti satiat te.
14 il assure ton sol dans la paix, de la graisse du froment te rassasie.
15 Qui emittit eloquium suum terrae,
velociter currit verbum eius.
15 Il envoie son verbe sur terre, rapide court sa parole;
16 Qui dat nivem sicut lanam,
pruinam sicut cinerem spargit.
16 il dispense la neige comme laine, répand le givre comme cendre.
17 Mittit crystallum suam sicut buccellas;
ante faciem frigoris eius quis sustinebit?
17 Il jette sa glace par morceaux: à sa froidure, qui peut tenir?
18 Emittet verbum suum et liquefaciet ea,
flabit spiritus eius, et fluent aquae.
18 Il envoie sa parole et fait fondre, il souffle son vent, les eaux coulent.
19 Qui annuntiat verbum suum Iacob,
iustitias et iudicia sua Israel.
19 Il révèle à Jacob sa parole, ses lois et jugements à Israël;
20 Non fecit taliter omni nationi
et iudicia sua non manifestavit eis. ALLELUIA.
20 pas un peuple qu'il ait ainsi traité, pas un qui ait connu ses jugements.