Salmi 109
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Magistro chori. David. Psalmus. Deus laudis meae, ne tacueris, | 1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus! |
2 quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est. Locuti sunt adversum me lingua dolosa | 2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge, |
3 et sermonibus odii circumdederunt me et expugnaverunt me gratis. | 3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison. |
4 Pro dilectione mea adversabantur mihi; ego autem orabam. | 4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière; |
5 Et posuerunt adversum me mala pro bonis et odium pro dilectione mea. | 5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié. |
6 Constitue super eum peccatorem, et adversarius stet a dextris eius. | 6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur; |
7 Cum iudicatur, exeat condemnatus, et oratio eius fiat in peccatum. | 7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché! |
8 Fiant dies eius pauci, et ministerium eius accipiat alter. | 8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge; |
9 Fiant filii eius orphani, et uxor eius vidua. | 9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve! |
10 Instabiles vagentur filii eius et mendicent et eiciantur de ruinis suis. - | 10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines; |
11 Scrutetur fenerator omnem substantiam eius, et diripiant alieni labores eius. | 11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu! |
12 Non sit qui praebeat illi misericordiam, nec sit qui misereatur pupillis eius. | 12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins, |
13 Fiant nati eius in interitum, in generatione una deleatur nomen eorum. | 13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom! |
14 In memoriam redeat iniquitas patrum eius in conspectu Domini, et peccatum matris eius non deleatur. | 14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé; |
15 Fiant contra Dominum semper, et disperdat de terra memoriam eorum. | 15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! " |
16 Pro eo quod non est recordatus facere misericordiam et persecutus est hominem inopem et mendicum et compunctum corde, ut mortificaret. | 16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé. |
17 Et dilexit maledictionem: et veniat ei; et noluit benedictionem: et elongetur ab eo. | 17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte! |
18 Et induit maledictionem sicut vestimentum: et intret sicut aqua in interiora eius, et sicut oleum in ossa eius. | 18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os. |
19 Fiat ei sicut indumentum, quo operitur, et sicut zona, qua semper praecingitur. | 19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment! |
20 Haec retributio eorum, qui adversantur mihi apud Dominum, et qui loquuntur mala adversus animam meam. | 20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme! |
21 Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum, quia suavis est misericordia tua; libera me, | 21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté. |
22 quia egenus et pauper ego sum, et cor meum vulneratum est intra me. | 22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi; |
23 Sicut umbra, cum declinat, pertransii, excussus sum sicut locustae. | 23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle. |
24 Genua mea infirmata sunt ieiunio, et caro mea contabuit absque oleo. | 24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile; |
25 Et ego factus sum opprobrium illis: viderunt me et moverunt capita sua. | 25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête. |
26 Adiuva me, Domine Deus meus, salvum me fac secundum misericordiam tuam. | 26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour: |
27 Et sciant quia manus tua haec: tu, Domine, hoc fecisti. | 27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre! |
28 Maledicant illi, et tu benedicas; qui insurgunt in me, confundantur, servus autem tuus laetabitur. | 28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur! |
29 Induantur, qui detrahunt mihi, pudore et operiantur sicut diploide confusione sua. | 29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau! |
30 Confitebor Domino nimis in ore meo et in medio multorum laudabo eum, | 30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude; |
31 quia astitit a dextris pauperis, ut salvam faceret a iudicantibus animam eius. | 31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme. |