Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 107


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 ALLELUIA.
Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in saeculum misericordia eius.
1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
2 Dicant, qui redempti sunt a Domino,
quos redemit de manu adversarii
2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur,
3 et de regionibus congregavit eos,
a solis ortu et occasu,
ab aquilone et mari.
3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi.
4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso,
viam civitatis habitationis non invenerunt.
4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée;
5 Esurientes et sitientes,
anima eorum in ipsis defecit.
5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait.
6 Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum eripuit eos.
6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
7 Et deduxit eos in viam rectam,
ut irent in civitatem habitationis.
7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée.
8 Confiteantur Domino propter misericordiam eius
et mirabilia eius in filios hominum,
8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
9 quia satiavit animam sitientem
et animam esurientem replevit bonis.
9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens.
10 Sedentes in tenebris et umbra mortis,
vincti in mendicitate et ferro,
10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers,
11 quia exacerbaverunt eloquia Dei
et consilium Altissimi spreverunt.
11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut,
12 Et humiliavit in laboribus cor eorum,
infirmati sunt, nec fuit qui adiuvaret.
12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider.
13 Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum liberavit eos.
13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis
et vincula eorum dirupit.
14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves.
15 Confiteantur Domino propter misericordiam eius
et mirabilia eius in filios hominum,
15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
16 quia contrivit portas aereas
et vectes ferreos confregit.
16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa.
17 Stulti facti sunt in via iniquitatis suae
et propter iniustitias suas afflicti sunt;
17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes,
18 omnem escam abominata est anima eorum,
et appropinquaverunt usque ad portas mortis.
18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort.
19 Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum liberavit eos.
19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
20 Misit verbum suum et sanavit eos
et eripuit eos de interitionibus eorum.
20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie.
21 Confiteantur Domino propter misericordiam eius
et mirabilia eius in filios hominum;
21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
22 et sacrificent sacrificium laudis
et annuntient opera eius in exsultatione.
22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie!
23 Qui descendunt mare in navibus,
facientes operationem in aquis multis,
23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux;
24 ipsi viderunt opera Domini
et mirabilia eius in profundo.
24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes.
25 Dixit et excitavit spiritum procellae,
et exaltati sunt fluctus eius.
25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots;
26 Ascendunt usque ad caelos
et descendunt usque ad abyssos;
anima eorum in malis tabescebat.
26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait;
27 Turbati sunt et moti sunt sicut ebrius,
et omnis sapientia eorum devorata est.
27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie.
28 Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum eduxit eos.
28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
29 Et statuit procellam eius in auram,
et tacuerunt fluctus eius.
29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent.
30 Et laetati sunt, quia siluerunt,
et deduxit eos in portum voluntatis eorum.
30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir.
31 Confiteantur Domino propter misericordiam eius
et mirabilia eius in filios hominum;
31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
32 et exaltent eum in ecclesia plebis
et in conventu seniorum laudent eum.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent!
33 Posuit flumina in desertum
et exitus aquarum in sitim,
33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif,
34 terram fructiferam in salsuginem
a malitia inhabitantium in ea.
34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants.
35 Posuit desertum in stagna aquarum
et terram sine aqua in exitus aquarum.
35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau;
36 Et collocavit illic esurientes,
et constituerunt civitatem habitationis.
36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée.
37 Et seminaverunt agros et plantaverunt vineas,
et fecerunt fructum in proventum suum.
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter.
38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis,
et iumenta eorum non minoravit.
38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail.
39 Et pauci facti sunt et vexati sunt
a tribulatione malorum et dolore.
39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines;
40 Effudit contemptionem super principes
et errare fecit eos in deserto invio.
40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin.
41 Et suscepit pauperem de inopia
et posuit sicut oves familias.
41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles;
42 Videbunt recti et laetabuntur,
et omnis iniquitas oppilabit os suum.
42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée.
43 Quis sapiens, et custodiet haec
et intelleget misericordias Domini?.
43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé!