Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 91


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Chi abita al riparo dell’Altissimopasserà la notte all’ombra dell’Onnipotente.
1 Qui habite le secret d'Elyôn passe la nuit à l'ombre de Shaddaï,
2 Io dico al Signore: «Mio rifugio e mia fortezza,mio Dio in cui confido».
2 disant à Yahvé: Mon abri, ma forteresse, mon Dieu sur qui je compte!
3 Egli ti libererà dal laccio del cacciatore,dalla peste che distrugge.
3 C'est lui qui t'arrache au filet de l'oiseleur qui s'affaire à détruire;
4 Ti coprirà con le sue penne,sotto le sue ali troverai rifugio;la sua fedeltà ti sarà scudo e corazza.
4 il te couvre de ses ailes, tu as sous son pennage un abri. Armure et bouclier, sa vérité.
5 Non temerai il terrore della nottené la freccia che vola di giorno,
5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,
6 la peste che vaga nelle tenebre,lo sterminio che devasta a mezzogiorno.
6 ni la peste qui marche en la ténèbre, ni le fléau qui dévaste à midi.
7 Mille cadranno al tuo fiancoe diecimila alla tua destra,ma nulla ti potrà colpire.
7 Qu'il en tombe mille à tes côtés et 10.000 à ta droite, toi, tu restes hors d'atteinte.
8 Basterà che tu apra gli occhie vedrai la ricompensa dei malvagi!
8 Il suffit que tes yeux regardent, tu verras le salaire des impies,
9 «Sì, mio rifugio sei tu, o Signore!».Tu hai fatto dell’Altissimo la tua dimora:
9 toi qui dis: Yahvé mon abri! et qui fais d'Elyôn ton refuge.
10 non ti potrà colpire la sventura,nessun colpo cadrà sulla tua tenda.
10 Le malheur ne peut fondre sur toi, ni la plaie approcher de ta tente:
11 Egli per te darà ordine ai suoi angelidi custodirti in tutte le tue vie.
11 il a pour toi donné ordre à ses anges de te garder en toutes tes voies.
12 Sulle mani essi ti porteranno,perché il tuo piede non inciampi nella pietra.
12 Sur leurs mains ils te porteront pour qu'à la pierre ton pied ne heurte;
13 Calpesterai leoni e vipere,schiaccerai leoncelli e draghi.
13 sur le fauve et la vipère tu marcheras, tu fouleras le lionceau et le dragon.
14 «Lo libererò, perché a me si è legato,lo porrò al sicuro, perché ha conosciuto il mio nome.
14 Puisqu'il s'attache à moi, je l'affranchis, je l'exalte puisqu'il connaît mon nom.
15 Mi invocherà e io gli darò risposta;nell’angoscia io sarò con lui,lo libererò e lo renderò glorioso.
15 Il m'appelle et je lui réponds: "Je suis près de lui dans la détresse, je le délivre et je le glorifie,
16 Lo sazierò di lunghi giornie gli farò vedere la mia salvezza».16 de longs jours je veux le rassasier et je ferai qu'il voie mon salut.