SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Salmi 66


font
BIBBIA CEI 2008Pattloch Bibel
1 Al maestro del coro. Canto. Salmo.Acclamate Dio, voi tutti della terra,
1 [Dem Chorleiter. Ein Lied. Ein Psalm.] Jubelt Gott, alle Länder!
2 cantate la gloria del suo nome,dategli gloria con la lode.
2 Singt vom Ruhm seines Namens, entbietet ihm ehrenden Lobgesang!
3 Dite a Dio: «Terribili sono le tue opere!Per la grandezza della tua potenzati lusingano i tuoi nemici.
3 Sprecht zu Gott: "Wie ehrfurchtgebietend sind deine Werke! Ob deiner gewaltigen Macht huldigen dir deine Feinde.
4 A te si prostri tutta la terra,a te canti inni, canti al tuo nome».
4 Alle Welt neige sich vor dir, singe dir, besinge deinen Namen!" [Zwischenspiel]
5 Venite e vedete le opere di Dio,terribile nel suo agire sugli uomini.
5 Kommt und schaut das Wirken Gottes! Schauervoll ist sein Walten über den Menschen.
6 Egli cambiò il mare in terraferma;passarono a piedi il fiume:per questo in lui esultiamo di gioia.
6 Er verwandelt das Meer in trockenes Land, zu Fuß durchschritt man den Strom. So wollen wir seiner uns freuen!
7 Con la sua forza domina in eterno,il suo occhio scruta le genti;contro di lui non si sollevino i ribelli.
7 Ewig herrscht er in seiner Kraft, seine Augen achten auf die Völker, die Widerspenstigen können sich nicht erheben. [Zwischenspiel]
8 Popoli, benedite il nostro Dio,fate risuonare la voce della sua lode;
8 Preist, ihr Völker, unsern Gott! Laßt laut sein Lob erschallen!
9 è lui che ci mantiene fra i viventie non ha lasciato vacillare i nostri piedi.
9 Er hat uns am Leben erhalten, hat unseren Fuß nicht zum Wanken gebracht.
10 O Dio, tu ci hai messi alla prova;ci hai purificati come si purifica l’argento.
10 Ja, du hast uns geprüft, o Gott, geläutert, wie man das Silber läutert.
11 Ci hai fatto cadere in un agguato,hai stretto i nostri fianchi in una morsa.
11 Du ließest uns ins Netz geraten, legtest Fesseln um unsere Hüften.
12 Hai fatto cavalcare uomini sopra le nostre teste;siamo passati per il fuoco e per l’acqua,poi ci hai fatto uscire verso l’abbondanza.
12 Menschen ließest du uns über die Köpfe fahren; wir mußten durch Feuer und Wasser gehen; doch du führtest uns hinaus in die Freiheit.
13 Entrerò nella tua casa con olocausti,a te scioglierò i miei voti,
13 So komme ich mit Brandopfern in dein Haus und will dir meine Gelübde erfüllen,
14 pronunciati dalle mie labbra,promessi dalla mia boccanel momento dell’angoscia.
14 wozu meine Lippen sich aufgetan, und die mein Mund in der Not versprochen.
15 Ti offrirò grassi animali in olocaustocon il fumo odoroso di arieti,ti immolerò tori e capri.
15 Mastschafe bringe ich dir zum Brandopfer dar samt dem Opferduft von Widdern. Rinder und Böcke entrichte ich. [Zwischenspiel]
16 Venite, ascoltate, voi tutti che temete Dio,e narrerò quanto per me ha fatto.
16 Kommt und vernehmt, ihr Gottesfürchtigen alle, ich will erzählen, wie er an mir getan!
17 A lui gridai con la mia bocca,lo esaltai con la mia lingua.
17 Mit meinem Munde rief ich zu ihm, und Lobpreis war auf meiner Zunge.
18 Se nel mio cuore avessi cercato il male,il Signore non mi avrebbe ascoltato.
18 Hätte ich Unrecht entdeckt in meinem Herzen, so hätte der Herr kein Gehör verliehen.
19 Ma Dio ha ascoltato,si è fatto attento alla voce della mia preghiera.
19 Doch wahrlich, Gott hat gehört, geachtet auf mein lautes Gebet.
20 Sia benedetto Dio,che non ha respinto la mia preghiera,non mi ha negato la sua misericordia.20 Gepriesen sei Gott, der mein Gebet nicht verwarf und seine Gnade mir nicht versagte!