Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 66


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Al maestro del coro. Canto. Salmo.Acclamate Dio, voi tutti della terra,
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
2 cantate la gloria del suo nome,dategli gloria con la lode.
2 que vos chants rendent gloire à son nom et que sa louange soit votre gloire.
3 Dite a Dio: «Terribili sono le tue opere!Per la grandezza della tua potenzati lusingano i tuoi nemici.
3 Dites à Dieu: Tes œuvres sont terribles, ta force est telle que l’ennemi se fait flatteur.
4 A te si prostri tutta la terra,a te canti inni, canti al tuo nome».
4 Toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante et célèbre ton Nom.
5 Venite e vedete le opere di Dio,terribile nel suo agire sugli uomini.
5 Venez et voyez les œuvres de Dieu: elles ont de quoi faire trembler les humains!
6 Egli cambiò il mare in terraferma;passarono a piedi il fiume:per questo in lui esultiamo di gioia.
6 Il a changé la mer en terre ferme, on a passé le fleuve à pied sec; faisons-lui donc fête.
7 Con la sua forza domina in eterno,il suo occhio scruta le genti;contro di lui non si sollevino i ribelli.
7 Il est fort et domine pour toujours, il tient à l’œil les nations et il veille: il ne faudrait pas qu’un rebelle se dresse.
8 Popoli, benedite il nostro Dio,fate risuonare la voce della sua lode;
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites entendre sa louange,
9 è lui che ci mantiene fra i viventie non ha lasciato vacillare i nostri piedi.
9 car il nous a rendus à la vie, il n’a pas permis que nos pieds chancellent.
10 O Dio, tu ci hai messi alla prova;ci hai purificati come si purifica l’argento.
10 Mais pourquoi, ô Dieu, nous as-tu éprouvés et passés par le feu, comme l’argent?
11 Ci hai fatto cadere in un agguato,hai stretto i nostri fianchi in una morsa.
11 Tu nous as fait tomber dans le piège, et nous avons connu l’angoisse.
12 Hai fatto cavalcare uomini sopra le nostre teste;siamo passati per il fuoco e per l’acqua,poi ci hai fatto uscire verso l’abbondanza.
12 Des hommes de rien cavalcadaient sur nos têtes et nous sommes passés par le feu et par l’eau. Mais enfin tu nous as fait respirer.
13 Entrerò nella tua casa con olocausti,a te scioglierò i miei voti,
13 J’irai à ta maison pour des sacrifices, pour m’acquitter de mes promesses,
14 pronunciati dalle mie labbra,promessi dalla mia boccanel momento dell’angoscia.
14 pour les vœux que je t’ai faits dans ma détresse.
15 Ti offrirò grassi animali in olocaustocon il fumo odoroso di arieti,ti immolerò tori e capri.
15 Je ferai monter vers toi la fumée des victimes, mes animaux gras et mes béliers, les bœufs et les boucs de mes holocaustes.
16 Venite, ascoltate, voi tutti che temete Dio,e narrerò quanto per me ha fatto.
16 Venez, vous tous qui craignez Dieu, écoutez, que je vous raconte, bien en détail, ce qu’il a fait pour mon âme.
17 A lui gridai con la mia bocca,lo esaltai con la mia lingua.
17 Ma bouche lui a crié des louanges car elles étaient déjà sur ma langue.
18 Se nel mio cuore avessi cercato il male,il Signore non mi avrebbe ascoltato.
18 Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu.
19 Ma Dio ha ascoltato,si è fatto attento alla voce della mia preghiera.
19 Mais Dieu m’a entendu, il a écouté ma prière.
20 Sia benedetto Dio,che non ha respinto la mia preghiera,non mi ha negato la sua misericordia.20 Béni soit-il! Il n’a pas écarté ma prière et ne m’a pas refusé sa grâce.