Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 66


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Al maestro del coro. Canto. Salmo.Acclamate Dio, voi tutti della terra,
1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
2 cantate la gloria del suo nome,dategli gloria con la lode.
2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire,
3 Dite a Dio: «Terribili sono le tue opere!Per la grandezza della tua potenzati lusingano i tuoi nemici.
3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs;
4 A te si prostri tutta la terra,a te canti inni, canti al tuo nome».
4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom.
5 Venite e vedete le opere di Dio,terribile nel suo agire sugli uomini.
5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam:
6 Egli cambiò il mare in terraferma;passarono a piedi il fiume:per questo in lui esultiamo di gioia.
6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui,
7 Con la sua forza domina in eterno,il suo occhio scruta le genti;contro di lui non si sollevino i ribelli.
7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent.
8 Popoli, benedite il nostro Dio,fate risuonare la voce della sua lode;
8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange,
9 è lui che ci mantiene fra i viventie non ha lasciato vacillare i nostri piedi.
9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas.
10 O Dio, tu ci hai messi alla prova;ci hai purificati come si purifica l’argento.
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent;
11 Ci hai fatto cadere in un agguato,hai stretto i nostri fianchi in una morsa.
11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte;
12 Hai fatto cavalcare uomini sopra le nostre teste;siamo passati per il fuoco e per l’acqua,poi ci hai fatto uscire verso l’abbondanza.
12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine.
13 Entrerò nella tua casa con olocausti,a te scioglierò i miei voti,
13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux,
14 pronunciati dalle mie labbra,promessi dalla mia boccanel momento dell’angoscia.
14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse.
15 Ti offrirò grassi animali in olocaustocon il fumo odoroso di arieti,ti immolerò tori e capri.
15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs.
16 Venite, ascoltate, voi tutti che temete Dio,e narrerò quanto per me ha fatto.
16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme.
17 A lui gridai con la mia bocca,lo esaltai con la mia lingua.
17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue.
18 Se nel mio cuore avessi cercato il male,il Signore non mi avrebbe ascoltato.
18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
19 Ma Dio ha ascoltato,si è fatto attento alla voce della mia preghiera.
19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière.
20 Sia benedetto Dio,che non ha respinto la mia preghiera,non mi ha negato la sua misericordia.20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi.