Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 49


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Al maestro del coro. Dei figli di Core. Salmo.
1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume.
2 Ascoltate questo, popoli tutti,porgete l’orecchio, voi tutti abitanti del mondo,
2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde,
3 voi, gente del popolo e nobili,ricchi e poveri insieme.
3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble!
4 La mia bocca dice cose sapienti,il mio cuore medita con discernimento.
4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence;
5 Porgerò l’orecchio a un proverbio,esporrò sulla cetra il mio enigma.
5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme.
6 Perché dovrò temere nei giorni del male,quando mi circonda la maliziadi quelli che mi fanno inciampare?
6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne:
7 Essi confidano nella loro forza,si vantano della loro grande ricchezza.
7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse.
8 Certo, l’uomo non può riscattare se stessoné pagare a Dio il proprio prezzo.
8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon:
9 Troppo caro sarebbe il riscatto di una vita:non sarà mai sufficiente
9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours
10 per vivere senza finee non vedere la fossa.
10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse.
11 Vedrai infatti morire i sapienti;periranno insieme lo stolto e l’insensatoe lasceranno ad altri le loro ricchezze.
11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune.
12 Il sepolcro sarà loro eterna dimora,loro tenda di generazione in generazione:eppure a terre hanno dato il proprio nome.
12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres!
13 Ma nella prosperità l’uomo non dura:è simile alle bestie che muoiono.
13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
14 Questa è la via di chi confida in se stesso,la fine di chi si compiace dei propri discorsi.
14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort.
15 Come pecore sono destinati agli inferi,sarà loro pastore la morte;scenderanno a precipizio nel sepolcro,svanirà di loro ogni traccia,gli inferi saranno la loro dimora.
15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence!
16 Certo, Dio riscatterà la mia vita,mi strapperà dalla mano degli inferi.
16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra.
17 Non temere se un uomo arricchisce,se aumenta la gloria della sua casa.
17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison.
18 Quando muore, infatti, con sé non porta nullané scende con lui la sua gloria.
18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire.
19 Anche se da vivo benediceva se stesso:«Si congratuleranno, perché ti è andata bene»,
19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi --
20 andrà con la generazione dei suoi padri,che non vedranno mai più la luce.
20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière.
21 Nella prosperità l’uomo non comprende,è simile alle bestie che muoiono.21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.