Salmi 49
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Al maestro del coro. Dei figli di Core. Salmo. | 1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume. |
2 Ascoltate questo, popoli tutti,porgete l’orecchio, voi tutti abitanti del mondo, | 2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde, |
3 voi, gente del popolo e nobili,ricchi e poveri insieme. | 3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble! |
4 La mia bocca dice cose sapienti,il mio cuore medita con discernimento. | 4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence; |
5 Porgerò l’orecchio a un proverbio,esporrò sulla cetra il mio enigma. | 5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme. |
6 Perché dovrò temere nei giorni del male,quando mi circonda la maliziadi quelli che mi fanno inciampare? | 6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne: |
7 Essi confidano nella loro forza,si vantano della loro grande ricchezza. | 7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse. |
8 Certo, l’uomo non può riscattare se stessoné pagare a Dio il proprio prezzo. | 8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon: |
9 Troppo caro sarebbe il riscatto di una vita:non sarà mai sufficiente | 9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours |
10 per vivere senza finee non vedere la fossa. | 10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse. |
11 Vedrai infatti morire i sapienti;periranno insieme lo stolto e l’insensatoe lasceranno ad altri le loro ricchezze. | 11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune. |
12 Il sepolcro sarà loro eterna dimora,loro tenda di generazione in generazione:eppure a terre hanno dato il proprio nome. | 12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres! |
13 Ma nella prosperità l’uomo non dura:è simile alle bestie che muoiono. | 13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet. |
14 Questa è la via di chi confida in se stesso,la fine di chi si compiace dei propri discorsi. | 14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort. |
15 Come pecore sono destinati agli inferi,sarà loro pastore la morte;scenderanno a precipizio nel sepolcro,svanirà di loro ogni traccia,gli inferi saranno la loro dimora. | 15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence! |
16 Certo, Dio riscatterà la mia vita,mi strapperà dalla mano degli inferi. | 16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra. |
17 Non temere se un uomo arricchisce,se aumenta la gloria della sua casa. | 17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison. |
18 Quando muore, infatti, con sé non porta nullané scende con lui la sua gloria. | 18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire. |
19 Anche se da vivo benediceva se stesso:«Si congratuleranno, perché ti è andata bene», | 19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi -- |
20 andrà con la generazione dei suoi padri,che non vedranno mai più la luce. | 20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière. |
21 Nella prosperità l’uomo non comprende,è simile alle bestie che muoiono. | 21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet. |