Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 49


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Al maestro del coro. Dei figli di Core. Salmo.
1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
2 Ascoltate questo, popoli tutti,porgete l’orecchio, voi tutti abitanti del mondo,
2 Écoutez ceci, tous les peuples, tous, prêtez l’oreille, habitants du monde,
3 voi, gente del popolo e nobili,ricchi e poveri insieme.
3 enfants du peuple ou fils à papa, le riche aussi bien que le pauvre.
4 La mia bocca dice cose sapienti,il mio cuore medita con discernimento.
4 Je veux dire des paroles de sagesse, ce qu’en mon cœur je médite donne à réfléchir.
5 Porgerò l’orecchio a un proverbio,esporrò sulla cetra il mio enigma.
5 Je cherche à bien entendre une maxime, puis j’explique mon énigme au son de la cithare.
6 Perché dovrò temere nei giorni del male,quando mi circonda la maliziadi quelli che mi fanno inciampare?
6 Pourquoi craindrais-je dans les jours mauvais, quand je vois tout autour les traîtres et leurs méfaits.
7 Essi confidano nella loro forza,si vantano della loro grande ricchezza.
7 Leur assurance vient de leur fortune, eux qui se font gloire de leur grande richesse.
8 Certo, l’uomo non può riscattare se stessoné pagare a Dio il proprio prezzo.
8 Mais qui rachètera son frère et donnera à Dieu la rançon?
9 Troppo caro sarebbe il riscatto di una vita:non sarà mai sufficiente
9 Racheter la vie? C’est bien trop cher, et voilà tout fini à jamais.
10 per vivere senza finee non vedere la fossa.
10 Pourraient-ils vivre toujours et ne jamais passer par la tombe?
11 Vedrai infatti morire i sapienti;periranno insieme lo stolto e l’insensatoe lasceranno ad altri le loro ricchezze.
11 On voit que le sage meurt, tout comme le fou et l’imbécile. Ils périront, laissant à d’autres leur fortune.
12 Il sepolcro sarà loro eterna dimora,loro tenda di generazione in generazione:eppure a terre hanno dato il proprio nome.
12 Leur tombe est leur maison définitive, d’âge en âge ils y seront à demeure: leur nom seulement restera sur leurs terres.
13 Ma nella prosperità l’uomo non dura:è simile alle bestie che muoiono.
13 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.
14 Questa è la via di chi confida in se stesso,la fine di chi si compiace dei propri discorsi.
14 Voilà où courent ceux qui comptent sur eux-mêmes, c’est là qu’aboutiront ceux qui s’écoutent parler.
15 Come pecore sono destinati agli inferi,sarà loro pastore la morte;scenderanno a precipizio nel sepolcro,svanirà di loro ogni traccia,gli inferi saranno la loro dimora.
15 Comme des moutons ils sont parqués au séjour d’en bas, la mort les mène paître et leur impose sa loi. Ils sont le fantasme dissipé au matin, qui rentre chez lui au séjour d’en bas.
16 Certo, Dio riscatterà la mia vita,mi strapperà dalla mano degli inferi.
16 Moi, par contre, Dieu me rachètera, il me réclamera au séjour d’en bas.
17 Non temere se un uomo arricchisce,se aumenta la gloria della sua casa.
17 Ne crains donc pas si tu vois l’homme s’enrichir, et sa maison puissante:
18 Quando muore, infatti, con sé non porta nullané scende con lui la sua gloria.
18 il n’emportera rien de cela à sa mort, sa richesse ne le suivra pas.
19 Anche se da vivo benediceva se stesso:«Si congratuleranno, perché ti è andata bene»,
19 Il se félicitait quand il vivait: “On pourra dire que tu t’es fait la vie belle”;
20 andrà con la generazione dei suoi padri,che non vedranno mai più la luce.
20 mais il lui faut aller rejoindre ses pères et jamais il ne reverra la lumière.
21 Nella prosperità l’uomo non comprende,è simile alle bestie che muoiono.21 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.