Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 49


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Al maestro del coro. Dei figli di Core. Salmo.
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm der Korachiter.]
2 Ascoltate questo, popoli tutti,porgete l’orecchio, voi tutti abitanti del mondo,
2 Hört dies an, ihr Völker alle,
vernehmt es, alle Bewohner der Erde,
3 voi, gente del popolo e nobili,ricchi e poveri insieme.
3 ihr Leute aus dem Volk und vom Adel,
Reiche und Arme zusammen!
4 La mia bocca dice cose sapienti,il mio cuore medita con discernimento.
4 Mein Mund spreche weise Worte;
was mein Herz ersinnt, sei voller Einsicht.
5 Porgerò l’orecchio a un proverbio,esporrò sulla cetra il mio enigma.
5 Ich wende mein Ohr einem Weisheitsspruch zu,
ich enthülle mein Geheimnis beim Harfenspiel.
6 Perché dovrò temere nei giorni del male,quando mi circonda la maliziadi quelli che mi fanno inciampare?
6 Warum soll ich mich in bösen Tagen fürchten,
wenn mich der Frevel tückischer Feinde umgibt?
7 Essi confidano nella loro forza,si vantano della loro grande ricchezza.
7 Sie verlassen sich ganz auf ihren Besitz
und rühmen sich ihres großen Reichtums.
8 Certo, l’uomo non può riscattare se stessoné pagare a Dio il proprio prezzo.
8 Loskaufen kann doch keiner den andern
noch an Gott für ihn ein Sühnegeld zahlen
9 Troppo caro sarebbe il riscatto di una vita:non sarà mai sufficiente
9 - für das Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch,
für immer muss man davon abstehn -,
10 per vivere senza finee non vedere la fossa.
10 damit er auf ewig weiterlebt
und niemals das Grab schaut.
11 Vedrai infatti morire i sapienti;periranno insieme lo stolto e l’insensatoe lasceranno ad altri le loro ricchezze.
11 Denn man sieht: Weise sterben;
genauso gehen Tor und Narr zugrunde,
sie müssen andern ihren Reichtum lassen.
12 Il sepolcro sarà loro eterna dimora,loro tenda di generazione in generazione:eppure a terre hanno dato il proprio nome.
12 Das Grab ist ihr Haus auf ewig,
ist ihre Wohnung für immer,
ob sie auch Länder nach ihren Namen benannten.
13 Ma nella prosperità l’uomo non dura:è simile alle bestie che muoiono.
13 Der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht;
er gleicht dem Vieh, das verstummt.
14 Questa è la via di chi confida in se stesso,la fine di chi si compiace dei propri discorsi.
14 So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen,
und so ist das Ende derer, die sich in großen Worten gefallen. [Sela]
15 Come pecore sono destinati agli inferi,sarà loro pastore la morte;scenderanno a precipizio nel sepolcro,svanirà di loro ogni traccia,gli inferi saranno la loro dimora.
15 Der Tod führt sie auf seine Weide wie Schafe,
sie stürzen hinab zur Unterwelt. Geradewegs sinken sie hinab in das Grab;
ihre Gestalt zerfällt, die Unterwelt wird ihre Wohnstatt.
16 Certo, Dio riscatterà la mia vita,mi strapperà dalla mano degli inferi.
16 Doch Gott wird mich loskaufen aus dem Reich des Todes,
ja, er nimmt mich auf. [Sela]
17 Non temere se un uomo arricchisce,se aumenta la gloria della sua casa.
17 Lass dich nicht beirren, wenn einer reich wird
und die Pracht seines Hauses sich mehrt;
18 Quando muore, infatti, con sé non porta nullané scende con lui la sua gloria.
18 denn im Tod nimmt er das alles nicht mit,
seine Pracht steigt nicht mit ihm hinab.
19 Anche se da vivo benediceva se stesso:«Si congratuleranno, perché ti è andata bene»,
19 Preist er sich im Leben auch glücklich
und sagt zu sich:
«Man lobt dich, weil du dir's wohl sein lässt»,
20 andrà con la generazione dei suoi padri,che non vedranno mai più la luce.
20 so muss er doch zur Schar seiner Väter hinab,
die das Licht nie mehr erblicken.
21 Nella prosperità l’uomo non comprende,è simile alle bestie che muoiono.21 Der Mensch in Pracht, doch ohne Einsicht,
er gleicht dem Vieh, das verstummt.