Salmi 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Di Davide.Signore, accusa chi mi accusa,combatti chi mi combatte. | 1 [Of David] Accuse my accusers, Yahweh, attack my attackers. |
2 Afferra scudo e corazzae sorgi in mio aiuto. | 2 Grasp your buckler and shield, up, and help me. |
3 Impugna lancia e scure contro chi mi insegue;dimmi: «Sono io la tua salvezza». | 3 Brandish spear and pike to confront my pursuers, give me the assurance, 'I am your Saviour.' |
4 Siano svergognati e confusiquanti attentano alla mia vita;retrocedano e siano umiliatiquanti tramano la mia sventura. | 4 Shame and humiliation on those who are out to kil me! Defeat and repulse in dismay on those whoplot my downfal . |
5 Siano come pula al ventoe l’angelo del Signore li disperda; | 5 May they be like chaff before the wind, with the angel of Yahweh to chase them. |
6 la loro strada sia buia e scivolosaquando l’angelo del Signore li insegue. | 6 May their way be dark and slippery, with the angel of Yahweh to hound them. |
7 Poiché senza motivo mi hanno teso una rete,senza motivo mi hanno scavato una fossa. | 7 Unprovoked they laid their snare for me, unprovoked dug a trap to kill me. |
8 Li colga una rovina improvvisa,li catturi la rete che hanno tesoe nella rovina siano travolti. | 8 Ruin comes upon them unawares; the snare they have laid wil catch them, and into their own trapthey will fal . |
9 Ma l’anima mia esulterà nel Signoree gioirà per la sua salvezza. | 9 Then I shal delight in Yahweh, rejoice that he has saved me. |
10 Tutte le mie ossa dicano:«Chi è come te, Signore,che liberi il povero dal più forte,il povero e il misero da chi li rapina?». | 10 My very bones wil al exclaim, Yahweh, who can compare with you in rescuing the poor from theoppressor; the needy from the exploiter? |
11 Sorgevano testimoni violenti,mi interrogavano su ciò che ignoravo, | 11 False witnesses come forward against me asking me questions I cannot answer, they cross-examineme, |
12 mi rendevano male per bene:una desolazione per l’anima mia. | 12 repay my kindness with cruelty, make my life barren. |
13 Ma io, quand’erano malati, vestivo di sacco,mi affliggevo col digiuno,la mia preghiera riecheggiava nel mio petto. | 13 But I, when they were il , had worn sackcloth, and mortified myself with fasting, praying ever anew inmy heart, |
14 Accorrevo come per un amico, come per un mio fratello,mi prostravo nel dolore come in lutto per la madre. | 14 as if for a friend or brother; I had wandered restless, as if mourning a mother, so bowed had I been insorrow. |
15 Ma essi godono della mia caduta, si radunano,si radunano contro di me per colpirmi di sorpresa.Mi dilaniano di continuo, | 15 When I stumble they gather in glee, gather around me; strangers I never even knew tear me apartincessantly. |
16 mi mettono alla prova, mi coprono di scherni;contro di me digrignano i loro denti. | 16 If I fal they surround me, grinding their teeth at me. |
17 Fino a quando, Signore, starai a guardare?Libera la mia vita dalla loro violenza,dalle zanne dei leoni l’unico mio bene. | 17 How much longer, Lord, will you look on? Rescue me from their onslaughts, from young lions rescuethe one life that I have. |
18 Ti renderò grazie nella grande assemblea,ti loderò in mezzo a un popolo numeroso. | 18 I wil give you thanks in the great assembly praise you where the people gather. |
19 Non esultino su di me i nemici bugiardi,non strizzino l’occhio quelli che, senza motivo, mi odiano. | 19 Let not my lying enemies gloat over me; those who hate me unprovoked look askance at me. |
20 Poiché essi non parlano di pace;contro gente pacifica tramano inganni. | 20 They have no greeting of peace to the peace-loving people of the land; they think up deceptivespeeches. |
21 Spalancano contro di me la loro bocca;dicono: «Bene! I nostri occhi hanno visto!». | 21 Their mouths wide open to accuse me, they say, 'Come on now, we saw you.' |
22 Signore, tu hai visto, non tacere;Signore, da me non stare lontano. | 22 You saw it, Yahweh, do not stay silent; Lord, do not stand aloof from me. |
23 Déstati, svégliati per il mio giudizio,per la mia causa, mio Dio e Signore! | 23 Up, awake, to my defence, my God and my Lord, to my cause. |
24 Giudicami secondo la tua giustizia, Signore, mio Dio,perché di me non debbano gioire. | 24 In your saving justice give judgement for me, Yahweh my God, and do not let them gloat over me. |
25 Non pensino in cuor loro: «È ciò che volevamo!».Non dicano: «Lo abbiamo divorato!». | 25 Do not let them think, 'Just as we hoped,' nor, 'Now we have swal owed him up.' |
26 Sia svergognato e confuso chi gode della mia rovina,sia coperto di vergogna e disonore chi mi insulta. | 26 Shame and dismay on them al who gloat over my misfortunes. Let al who profit at my expense becovered with shame and disgrace. |
27 Esulti e gioisca chi ama il mio diritto,dica sempre: «Grande è il Signore,che vuole la pace del suo servo». | 27 But let al who delight in my uprightness shout for joy and gladness; let them constantly say, 'Great isYahweh, who delights to see his servant in peace.' |
28 La mia lingua mediterà la tua giustizia,canterà la tua lode per sempre. | 28 And my tongue shal recount your saving justice, al day long sing your praise. |