SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Salmi 22


font
BIBBIA CEI 2008Le Sainte Bible Fillion
1 Al maestro del coro. Su «Cerva dell’aurora». Salmo. Di Davide.
1 Pour la fin, pour le secours du matin, psaume de David.
2 Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?Lontane dalla mia salvezza le parole del mio grido!
2 O Dieu, mon Dieu, regardez-moi; pourquoi m'avez-Vous abandonné? * La voix de mes péchés éloigne de moi le salut.
3 Mio Dio, grido di giorno e non rispondi;di notte, e non c’è tregua per me.
3 Mon Dieu, je crierai pendant le jour, et Vous ne m'exaucerez pas; * et pendant la nuit, et l'on ne me l'imputera point à folie.
4 Eppure tu sei il Santo,tu siedi in trono fra le lodi d’Israele.
4 Mais Vous, Vous habitez dans le sanctuaire; * Vous qui êtes la louange d'Israël.
5 In te confidarono i nostri padri,confidarono e tu li liberasti;
5 Nos pères ont espéré en Vous; * ils ont espéré, et Vous les avez délivrés.
6 a te gridarono e furono salvati,in te confidarono e non rimasero delusi.
6 Ils ont crié vers Vous, et ils ont été sauvés; * ils ont espéré en Vous, et ils n'ont point été confondus.
7 Ma io sono un verme e non un uomo,rifiuto degli uomini, disprezzato dalla gente.
7 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; * l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
8 Si fanno beffe di me quelli che mi vedono,storcono le labbra, scuotono il capo:
8 Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; * de leurs lèvres ils ont proféré l'outrage, et ils ont branlé la tête.
9 «Si rivolga al Signore; lui lo liberi,lo porti in salvo, se davvero lo ama!».
9 Il a espéré au Seigneur, qu'Il le délivre; * qu'Il le sauve, puisqu'Il l'aime.
10 Sei proprio tu che mi hai tratto dal grembo,mi hai affidato al seno di mia madre.
10 Oui, c'est Vous qui m'avez tiré du ventre de ma mère; * Vous êtes mon espérance depuis le temps où je suçais ses mamelles.
11 Al mio nascere, a te fui consegnato;dal grembo di mia madre sei tu il mio Dio.
11 Au sortir de son sein, j'ai été jeté sur Vos genoux; * depuis que j'ai quitté ses entrailles, c'est Vous qui êtes mon Dieu.
12 Non stare lontano da me,perché l’angoscia è vicina e non c’è chi mi aiuti.
12 Ne Vous retirez pas de moi, car la tentation est proche, * et il n'y a personne qui me secoure.
13 Mi circondano tori numerosi,mi accerchiano grossi tori di Basan.
13 Des jeunes taureaux nombreux m'ont environné; * des taureaux gras m'ont assiégé.
14 Spalancano contro di me le loro fauci:un leone che sbrana e ruggisce.
14 Ils ont ouvert leur bouche sur moi, * comme un lion ravisseur et rugissant.
15 Io sono come acqua versata,sono slogate tutte le mie ossa.Il mio cuore è come cera,si scioglie in mezzo alle mie viscere.
15 Je me suis répandu comme l'eau, * et tous mes os se sont disloqués. Mon coeur est devenu comme de la cire fondue * au milieu de mes entrailles.
16 Arido come un coccio è il mio vigore,la mia lingua si è incollata al palato,mi deponi su polvere di morte.
16 Ma force s'est desséchée comme un tesson, et ma langue s'est attachée à mon palais; * et Vous m'avez conduit à la poussière du tombeau.
17 Un branco di cani mi circonda,mi accerchia una banda di malfattori;hanno scavato le mie mani e i miei piedi.
17 Car des chiens nombreux m'ont environné; * une bande de scélérats m'a assiégé. Ils ont percé mes mains et mes pieds,*
18 Posso contare tutte le mie ossa.Essi stanno a guardare e mi osservano:
18 ils ont compté tous mes os. Ils m'ont considéré et contemplé.*
19 si dividono le mie vesti,sulla mia tunica gettano la sorte.
19 Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma tunique.
20 Ma tu, Signore, non stare lontano,mia forza, vieni presto in mio aiuto.
20 Mais Vous, Seigneur, n'éloignez pas de moi Votre secours; * prenez soin de ma défense.
21 Libera dalla spada la mia vita,dalle zampe del cane l’unico mio bene.
21 Délivrez, ô Dieu, mon âme du glaive, * et mon unique du pouvoir du chien.
22 Salvami dalle fauci del leonee dalle corna dei bufali.Tu mi hai risposto!
22 Sauvez-moi de la gueule du lion, * et sauvez ma faiblesse des cornes des licornes.
23 Annuncerò il tuo nome ai miei fratelli,ti loderò in mezzo all’assemblea.
23 J'annoncerai Votre Nom à mes frères; * je Vous louerai au milieu de l'assemblée.
24 Lodate il Signore, voi suoi fedeli,gli dia gloria tutta la discendenza di Giacobbe,lo tema tutta la discendenza d’Israele;
24 Vous qui craignez le Seigneur, louez-Le; * toute la race de Jacob, glorifiez-Le.
25 perché egli non ha disprezzatoné disdegnato l’afflizione del povero,il proprio volto non gli ha nascostoma ha ascoltato il suo grido di aiuto.
25 Que toute la race d'Israël Le craigne, * parce qu'Il n'a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre, et qu'Il n'a point détourné de moi Son visage; * mais qu'Il m'a exaucé lorsque je criais vers Lui.
26 Da te la mia lode nella grande assemblea;scioglierò i miei voti davanti ai suoi fedeli.
26 Je Vous adresserai ma louange dans une grande assemblée; * j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui Le craignent.
27 I poveri mangeranno e saranno saziati,loderanno il Signore quanti lo cercano;il vostro cuore viva per sempre!
27 Les pauvres mangeront et seront rassassiés, et ceux qui cherchent le Seigneur Le loueront; * leurs coeurs vivront dans les siècles des siècles.
28 Ricorderanno e torneranno al Signoretutti i confini della terra;davanti a te si prostrerannotutte le famiglie dei popoli.
28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront du Seigneur * et se convertiront à Lui; et toutes les familles des nations * L'adoreront en Sa présence;
29 Perché del Signore è il regno:è lui che domina sui popoli!
29 car le règne appartient au Seigneur, * et Il dominera sur les nations.
30 A lui solo si prostrerannoquanti dormono sotto terra,davanti a lui si curverannoquanti discendono nella polvere;ma io vivrò per lui,
30 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; * tous ceux qui descendent dans la terre se prosterneront devant Lui.
31 lo servirà la mia discendenza.Si parlerà del Signore alla generazione che viene;
31 Et mon âme vivra pour Lui, * et ma race Le servira.
32 annunceranno la sua giustizia;al popolo che nascerà diranno:«Ecco l’opera del Signore!».32 La postérité qui doit venir sera annoncée au Seigneur, * et les cieux annonceront Sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur a fait.