Salmi 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Al maestro del coro. Su «Cerva dell’aurora». Salmo. Di Davide. | 1 Pour la fin, pour le secours du matin, psaume de David. |
| 2 Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?Lontane dalla mia salvezza le parole del mio grido! | 2 O Dieu, mon Dieu, regardez-moi; pourquoi m'avez-Vous abandonné? * La voix de mes péchés éloigne de moi le salut. |
| 3 Mio Dio, grido di giorno e non rispondi;di notte, e non c’è tregua per me. | 3 Mon Dieu, je crierai pendant le jour, et Vous ne m'exaucerez pas; * et pendant la nuit, et l'on ne me l'imputera point à folie. |
| 4 Eppure tu sei il Santo,tu siedi in trono fra le lodi d’Israele. | 4 Mais Vous, Vous habitez dans le sanctuaire; * Vous qui êtes la louange d'Israël. |
| 5 In te confidarono i nostri padri,confidarono e tu li liberasti; | 5 Nos pères ont espéré en Vous; * ils ont espéré, et Vous les avez délivrés. |
| 6 a te gridarono e furono salvati,in te confidarono e non rimasero delusi. | 6 Ils ont crié vers Vous, et ils ont été sauvés; * ils ont espéré en Vous, et ils n'ont point été confondus. |
| 7 Ma io sono un verme e non un uomo,rifiuto degli uomini, disprezzato dalla gente. | 7 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; * l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple. |
| 8 Si fanno beffe di me quelli che mi vedono,storcono le labbra, scuotono il capo: | 8 Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; * de leurs lèvres ils ont proféré l'outrage, et ils ont branlé la tête. |
| 9 «Si rivolga al Signore; lui lo liberi,lo porti in salvo, se davvero lo ama!». | 9 Il a espéré au Seigneur, qu'Il le délivre; * qu'Il le sauve, puisqu'Il l'aime. |
| 10 Sei proprio tu che mi hai tratto dal grembo,mi hai affidato al seno di mia madre. | 10 Oui, c'est Vous qui m'avez tiré du ventre de ma mère; * Vous êtes mon espérance depuis le temps où je suçais ses mamelles. |
| 11 Al mio nascere, a te fui consegnato;dal grembo di mia madre sei tu il mio Dio. | 11 Au sortir de son sein, j'ai été jeté sur Vos genoux; * depuis que j'ai quitté ses entrailles, c'est Vous qui êtes mon Dieu. |
| 12 Non stare lontano da me,perché l’angoscia è vicina e non c’è chi mi aiuti. | 12 Ne Vous retirez pas de moi, car la tentation est proche, * et il n'y a personne qui me secoure. |
| 13 Mi circondano tori numerosi,mi accerchiano grossi tori di Basan. | 13 Des jeunes taureaux nombreux m'ont environné; * des taureaux gras m'ont assiégé. |
| 14 Spalancano contro di me le loro fauci:un leone che sbrana e ruggisce. | 14 Ils ont ouvert leur bouche sur moi, * comme un lion ravisseur et rugissant. |
| 15 Io sono come acqua versata,sono slogate tutte le mie ossa.Il mio cuore è come cera,si scioglie in mezzo alle mie viscere. | 15 Je me suis répandu comme l'eau, * et tous mes os se sont disloqués. Mon coeur est devenu comme de la cire fondue * au milieu de mes entrailles. |
| 16 Arido come un coccio è il mio vigore,la mia lingua si è incollata al palato,mi deponi su polvere di morte. | 16 Ma force s'est desséchée comme un tesson, et ma langue s'est attachée à mon palais; * et Vous m'avez conduit à la poussière du tombeau. |
| 17 Un branco di cani mi circonda,mi accerchia una banda di malfattori;hanno scavato le mie mani e i miei piedi. | 17 Car des chiens nombreux m'ont environné; * une bande de scélérats m'a assiégé. Ils ont percé mes mains et mes pieds,* |
| 18 Posso contare tutte le mie ossa.Essi stanno a guardare e mi osservano: | 18 ils ont compté tous mes os. Ils m'ont considéré et contemplé.* |
| 19 si dividono le mie vesti,sulla mia tunica gettano la sorte. | 19 Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma tunique. |
| 20 Ma tu, Signore, non stare lontano,mia forza, vieni presto in mio aiuto. | 20 Mais Vous, Seigneur, n'éloignez pas de moi Votre secours; * prenez soin de ma défense. |
| 21 Libera dalla spada la mia vita,dalle zampe del cane l’unico mio bene. | 21 Délivrez, ô Dieu, mon âme du glaive, * et mon unique du pouvoir du chien. |
| 22 Salvami dalle fauci del leonee dalle corna dei bufali.Tu mi hai risposto! | 22 Sauvez-moi de la gueule du lion, * et sauvez ma faiblesse des cornes des licornes. |
| 23 Annuncerò il tuo nome ai miei fratelli,ti loderò in mezzo all’assemblea. | 23 J'annoncerai Votre Nom à mes frères; * je Vous louerai au milieu de l'assemblée. |
| 24 Lodate il Signore, voi suoi fedeli,gli dia gloria tutta la discendenza di Giacobbe,lo tema tutta la discendenza d’Israele; | 24 Vous qui craignez le Seigneur, louez-Le; * toute la race de Jacob, glorifiez-Le. |
| 25 perché egli non ha disprezzatoné disdegnato l’afflizione del povero,il proprio volto non gli ha nascostoma ha ascoltato il suo grido di aiuto. | 25 Que toute la race d'Israël Le craigne, * parce qu'Il n'a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre, et qu'Il n'a point détourné de moi Son visage; * mais qu'Il m'a exaucé lorsque je criais vers Lui. |
| 26 Da te la mia lode nella grande assemblea;scioglierò i miei voti davanti ai suoi fedeli. | 26 Je Vous adresserai ma louange dans une grande assemblée; * j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui Le craignent. |
| 27 I poveri mangeranno e saranno saziati,loderanno il Signore quanti lo cercano;il vostro cuore viva per sempre! | 27 Les pauvres mangeront et seront rassassiés, et ceux qui cherchent le Seigneur Le loueront; * leurs coeurs vivront dans les siècles des siècles. |
| 28 Ricorderanno e torneranno al Signoretutti i confini della terra;davanti a te si prostrerannotutte le famiglie dei popoli. | 28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront du Seigneur * et se convertiront à Lui; et toutes les familles des nations * L'adoreront en Sa présence; |
| 29 Perché del Signore è il regno:è lui che domina sui popoli! | 29 car le règne appartient au Seigneur, * et Il dominera sur les nations. |
| 30 A lui solo si prostrerannoquanti dormono sotto terra,davanti a lui si curverannoquanti discendono nella polvere;ma io vivrò per lui, | 30 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; * tous ceux qui descendent dans la terre se prosterneront devant Lui. |
| 31 lo servirà la mia discendenza.Si parlerà del Signore alla generazione che viene; | 31 Et mon âme vivra pour Lui, * et ma race Le servira. |
| 32 annunceranno la sua giustizia;al popolo che nascerà diranno:«Ecco l’opera del Signore!». | 32 La postérité qui doit venir sera annoncée au Seigneur, * et les cieux annonceront Sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur a fait. |