Salmi 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Al maestro del coro. Su «Cerva dell’aurora». Salmo. Di Davide. | 1 [For the choirmaster To 'the Doe of the Dawn' Psalm Of David] My God, my God, why have youforsaken me? The words of my groaning do nothing to save me. |
2 Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?Lontane dalla mia salvezza le parole del mio grido! | 2 My God, I cal by day but you do not answer, at night, but I find no respite. |
3 Mio Dio, grido di giorno e non rispondi;di notte, e non c’è tregua per me. | 3 Yet you, the Holy One, who make your home in the praises of Israel, |
4 Eppure tu sei il Santo,tu siedi in trono fra le lodi d’Israele. | 4 in you our ancestors put their trust, they trusted and you set them free. |
5 In te confidarono i nostri padri,confidarono e tu li liberasti; | 5 To you they cal ed for help and were delivered; in you they trusted and were not put to shame. |
6 a te gridarono e furono salvati,in te confidarono e non rimasero delusi. | 6 But I am a worm, less than human, scorn of mankind, contempt of the people; |
7 Ma io sono un verme e non un uomo,rifiuto degli uomini, disprezzato dalla gente. | 7 al who see me jeer at me, they sneer and wag their heads, |
8 Si fanno beffe di me quelli che mi vedono,storcono le labbra, scuotono il capo: | 8 'He trusted himself to Yahweh, let Yahweh set him free! Let him deliver him, as he took such delight inhim.' |
9 «Si rivolga al Signore; lui lo liberi,lo porti in salvo, se davvero lo ama!». | 9 It was you who drew me from the womb and soothed me on my mother's breast. |
10 Sei proprio tu che mi hai tratto dal grembo,mi hai affidato al seno di mia madre. | 10 On you was I cast from my birth, from the womb I have belonged to you. |
11 Al mio nascere, a te fui consegnato;dal grembo di mia madre sei tu il mio Dio. | 11 Do not hold aloof, for trouble is upon me, and no one to help me! |
12 Non stare lontano da me,perché l’angoscia è vicina e non c’è chi mi aiuti. | 12 Many bulls are encircling me, wild bul s of Bashan closing in on me. |
13 Mi circondano tori numerosi,mi accerchiano grossi tori di Basan. | 13 Lions ravening and roaring open their jaws at me. |
14 Spalancano contro di me le loro fauci:un leone che sbrana e ruggisce. | 14 My strength is trickling away, my bones are al disjointed, my heart has turned to wax, melting insideme. |
15 Io sono come acqua versata,sono slogate tutte le mie ossa.Il mio cuore è come cera,si scioglie in mezzo alle mie viscere. | 15 My mouth is dry as earthenware, my tongue sticks to my jaw. You lay me down in the dust of death. |
16 Arido come un coccio è il mio vigore,la mia lingua si è incollata al palato,mi deponi su polvere di morte. | 16 A pack of dogs surrounds me, a gang of villains closing in on me as if to hack off my hands and myfeet. |
17 Un branco di cani mi circonda,mi accerchia una banda di malfattori;hanno scavato le mie mani e i miei piedi. | 17 I can count every one of my bones, while they look on and gloat; |
18 Posso contare tutte le mie ossa.Essi stanno a guardare e mi osservano: | 18 they divide my garments among them and cast lots for my clothing. |
19 si dividono le mie vesti,sulla mia tunica gettano la sorte. | 19 Yahweh, do not hold aloof! My strength, come quickly to my help, |
20 Ma tu, Signore, non stare lontano,mia forza, vieni presto in mio aiuto. | 20 rescue my soul from the sword, the one life I have from the grasp of the dog! |
21 Libera dalla spada la mia vita,dalle zampe del cane l’unico mio bene. | 21 Save me from the lion's mouth, my poor life from the wild bul s' horns! |
22 Salvami dalle fauci del leonee dalle corna dei bufali.Tu mi hai risposto! | 22 I shal proclaim your name to my brothers, praise you in ful assembly: |
23 Annuncerò il tuo nome ai miei fratelli,ti loderò in mezzo all’assemblea. | 23 'You who fear Yahweh, praise him! Al the race of Jacob, honour him! Revere him, all the race ofIsrael!' |
24 Lodate il Signore, voi suoi fedeli,gli dia gloria tutta la discendenza di Giacobbe,lo tema tutta la discendenza d’Israele; | 24 For he has not despised nor disregarded the poverty of the poor, has not turned away his face, buthas listened to the cry for help. |
25 perché egli non ha disprezzatoné disdegnato l’afflizione del povero,il proprio volto non gli ha nascostoma ha ascoltato il suo grido di aiuto. | 25 Of you is my praise in the thronged assembly, I wil perform my vows before al who fear him. |
26 Da te la mia lode nella grande assemblea;scioglierò i miei voti davanti ai suoi fedeli. | 26 The poor wil eat and be fil ed, those who seek Yahweh wil praise him, 'May your heart live for ever.' |
27 I poveri mangeranno e saranno saziati,loderanno il Signore quanti lo cercano;il vostro cuore viva per sempre! | 27 The whole wide world wil remember and return to Yahweh, al the families of nations bow downbefore him. |
28 Ricorderanno e torneranno al Signoretutti i confini della terra;davanti a te si prostrerannotutte le famiglie dei popoli. | 28 For to Yahweh, ruler of the nations, belongs kingly power! |
29 Perché del Signore è il regno:è lui che domina sui popoli! | 29 Al who prosper on earth wil bow before him, al who go down to the dust wil do reverence beforehim. And those who are dead, |
30 A lui solo si prostrerannoquanti dormono sotto terra,davanti a lui si curverannoquanti discendono nella polvere;ma io vivrò per lui, | 30 their descendants wil serve him, wil proclaim his name to generations |
31 lo servirà la mia discendenza.Si parlerà del Signore alla generazione che viene; | 31 stil to come; and these will tel of his saving justice to a people yet unborn: he has fulfilled it. |
32 annunceranno la sua giustizia;al popolo che nascerà diranno:«Ecco l’opera del Signore!». |