Salmi 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Al maestro del coro. Su «Cerva dell’aurora». Salmo. Di Davide. | 1 Unto the end, for the morning protection, a psalm for David. |
2 Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?Lontane dalla mia salvezza le parole del mio grido! | 2 O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins. |
3 Mio Dio, grido di giorno e non rispondi;di notte, e non c’è tregua per me. | 3 O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me. |
4 Eppure tu sei il Santo,tu siedi in trono fra le lodi d’Israele. | 4 But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel. |
5 In te confidarono i nostri padri,confidarono e tu li liberasti; | 5 In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them. |
6 a te gridarono e furono salvati,in te confidarono e non rimasero delusi. | 6 They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded. |
7 Ma io sono un verme e non un uomo,rifiuto degli uomini, disprezzato dalla gente. | 7 But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people. |
8 Si fanno beffe di me quelli che mi vedono,storcono le labbra, scuotono il capo: | 8 All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head. |
9 «Si rivolga al Signore; lui lo liberi,lo porti in salvo, se davvero lo ama!». | 9 He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him. |
10 Sei proprio tu che mi hai tratto dal grembo,mi hai affidato al seno di mia madre. | 10 For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother. |
11 Al mio nascere, a te fui consegnato;dal grembo di mia madre sei tu il mio Dio. | 11 I was cast upon thee from the womb. From my mother's womb thou art my God, |
12 Non stare lontano da me,perché l’angoscia è vicina e non c’è chi mi aiuti. | 12 depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me. |
13 Mi circondano tori numerosi,mi accerchiano grossi tori di Basan. | 13 Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me. |
14 Spalancano contro di me le loro fauci:un leone che sbrana e ruggisce. | 14 They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring. |
15 Io sono come acqua versata,sono slogate tutte le mie ossa.Il mio cuore è come cera,si scioglie in mezzo alle mie viscere. | 15 I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels. |
16 Arido come un coccio è il mio vigore,la mia lingua si è incollata al palato,mi deponi su polvere di morte. | 16 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death. |
17 Un branco di cani mi circonda,mi accerchia una banda di malfattori;hanno scavato le mie mani e i miei piedi. | 17 For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet. |
18 Posso contare tutte le mie ossa.Essi stanno a guardare e mi osservano: | 18 They have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me. |
19 si dividono le mie vesti,sulla mia tunica gettano la sorte. | 19 They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots. |
20 Ma tu, Signore, non stare lontano,mia forza, vieni presto in mio aiuto. | 20 But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence. |
21 Libera dalla spada la mia vita,dalle zampe del cane l’unico mio bene. | 21 Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog. |
22 Salvami dalle fauci del leonee dalle corna dei bufali.Tu mi hai risposto! | 22 Save me from the lion's mouth; and my lowness from the horns of the unicorns. |
23 Annuncerò il tuo nome ai miei fratelli,ti loderò in mezzo all’assemblea. | 23 I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee. |
24 Lodate il Signore, voi suoi fedeli,gli dia gloria tutta la discendenza di Giacobbe,lo tema tutta la discendenza d’Israele; | 24 Ye that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him. |
25 perché egli non ha disprezzatoné disdegnato l’afflizione del povero,il proprio volto non gli ha nascostoma ha ascoltato il suo grido di aiuto. | 25 Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face from me: and when I cried to him he heard me. |
26 Da te la mia lode nella grande assemblea;scioglierò i miei voti davanti ai suoi fedeli. | 26 With thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him. |
27 I poveri mangeranno e saranno saziati,loderanno il Signore quanti lo cercano;il vostro cuore viva per sempre! | 27 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever. |
28 Ricorderanno e torneranno al Signoretutti i confini della terra;davanti a te si prostrerannotutte le famiglie dei popoli. | 28 All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord: And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight. |
29 Perché del Signore è il regno:è lui che domina sui popoli! | 29 For the kingdom is the Lord's; and he shall have dominion over the nations. |
30 A lui solo si prostrerannoquanti dormono sotto terra,davanti a lui si curverannoquanti discendono nella polvere;ma io vivrò per lui, | 30 All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him. |
31 lo servirà la mia discendenza.Si parlerà del Signore alla generazione che viene; | 31 And to him my soul shall live: and my seed shall serve him. |
32 annunceranno la sua giustizia;al popolo che nascerà diranno:«Ecco l’opera del Signore!». | 32 There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made. |