Salmi 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Al maestro del coro. Su «Cerva dell’aurora». Salmo. Di Davide. | 1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David. |
2 Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?Lontane dalla mia salvezza le parole del mio grido! | 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie! |
3 Mio Dio, grido di giorno e non rispondi;di notte, e non c’è tregua per me. | 3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire. |
4 Eppure tu sei il Santo,tu siedi in trono fra le lodi d’Israele. | 4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël. |
5 In te confidarono i nostri padri,confidarono e tu li liberasti; | 5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais. |
6 a te gridarono e furono salvati,in te confidarono e non rimasero delusi. | 6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus. |
7 Ma io sono un verme e non un uomo,rifiuto degli uomini, disprezzato dalla gente. | 7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise. |
8 Si fanno beffe di me quelli che mi vedono,storcono le labbra, scuotono il capo: | 8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent: |
9 «Si rivolga al Signore; lui lo liberi,lo porti in salvo, se davvero lo ama!». | 9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.” |
10 Sei proprio tu che mi hai tratto dal grembo,mi hai affidato al seno di mia madre. | 10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère. |
11 Al mio nascere, a te fui consegnato;dal grembo di mia madre sei tu il mio Dio. | 11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère. |
12 Non stare lontano da me,perché l’angoscia è vicina e non c’è chi mi aiuti. | 12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt. |
13 Mi circondano tori numerosi,mi accerchiano grossi tori di Basan. | 13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan. |
14 Spalancano contro di me le loro fauci:un leone che sbrana e ruggisce. | 14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer. |
15 Io sono come acqua versata,sono slogate tutte le mie ossa.Il mio cuore è come cera,si scioglie in mezzo alle mie viscere. | 15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles. |
16 Arido come un coccio è il mio vigore,la mia lingua si è incollata al palato,mi deponi su polvere di morte. | 16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe. |
17 Un branco di cani mi circonda,mi accerchia una banda di malfattori;hanno scavato le mie mani e i miei piedi. | 17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds. |
18 Posso contare tutte le mie ossa.Essi stanno a guardare e mi osservano: | 18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent. |
19 si dividono le mie vesti,sulla mia tunica gettano la sorte. | 19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort. |
20 Ma tu, Signore, non stare lontano,mia forza, vieni presto in mio aiuto. | 20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir. |
21 Libera dalla spada la mia vita,dalle zampe del cane l’unico mio bene. | 21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien. |
22 Salvami dalle fauci del leonee dalle corna dei bufali.Tu mi hai risposto! | 22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau. |
23 Annuncerò il tuo nome ai miei fratelli,ti loderò in mezzo all’assemblea. | 23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée: |
24 Lodate il Signore, voi suoi fedeli,gli dia gloria tutta la discendenza di Giacobbe,lo tema tutta la discendenza d’Israele; | 24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent! |
25 perché egli non ha disprezzatoné disdegnato l’afflizione del povero,il proprio volto non gli ha nascostoma ha ascoltato il suo grido di aiuto. | 25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.” |
26 Da te la mia lode nella grande assemblea;scioglierò i miei voti davanti ai suoi fedeli. | 26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent. |
27 I poveri mangeranno e saranno saziati,loderanno il Signore quanti lo cercano;il vostro cuore viva per sempre! | 27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais. |
28 Ricorderanno e torneranno al Signoretutti i confini della terra;davanti a te si prostrerannotutte le famiglie dei popoli. | 28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer. |
29 Perché del Signore è il regno:è lui che domina sui popoli! | 29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations. |
30 A lui solo si prostrerannoquanti dormono sotto terra,davanti a lui si curverannoquanti discendono nella polvere;ma io vivrò per lui, | 30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui, |
31 lo servirà la mia discendenza.Si parlerà del Signore alla generazione che viene; | 31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération |
32 annunceranno la sua giustizia;al popolo che nascerà diranno:«Ecco l’opera del Signore!». | 32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!” |