Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 22


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Al maestro del coro. Su «Cerva dell’aurora». Salmo. Di Davide.
1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David.
2 Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?Lontane dalla mia salvezza le parole del mio grido!
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie!
3 Mio Dio, grido di giorno e non rispondi;di notte, e non c’è tregua per me.
3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire.
4 Eppure tu sei il Santo,tu siedi in trono fra le lodi d’Israele.
4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël.
5 In te confidarono i nostri padri,confidarono e tu li liberasti;
5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais.
6 a te gridarono e furono salvati,in te confidarono e non rimasero delusi.
6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus.
7 Ma io sono un verme e non un uomo,rifiuto degli uomini, disprezzato dalla gente.
7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise.
8 Si fanno beffe di me quelli che mi vedono,storcono le labbra, scuotono il capo:
8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent:
9 «Si rivolga al Signore; lui lo liberi,lo porti in salvo, se davvero lo ama!».
9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.”
10 Sei proprio tu che mi hai tratto dal grembo,mi hai affidato al seno di mia madre.
10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère.
11 Al mio nascere, a te fui consegnato;dal grembo di mia madre sei tu il mio Dio.
11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère.
12 Non stare lontano da me,perché l’angoscia è vicina e non c’è chi mi aiuti.
12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt.
13 Mi circondano tori numerosi,mi accerchiano grossi tori di Basan.
13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan.
14 Spalancano contro di me le loro fauci:un leone che sbrana e ruggisce.
14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer.
15 Io sono come acqua versata,sono slogate tutte le mie ossa.Il mio cuore è come cera,si scioglie in mezzo alle mie viscere.
15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles.
16 Arido come un coccio è il mio vigore,la mia lingua si è incollata al palato,mi deponi su polvere di morte.
16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe.
17 Un branco di cani mi circonda,mi accerchia una banda di malfattori;hanno scavato le mie mani e i miei piedi.
17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds.
18 Posso contare tutte le mie ossa.Essi stanno a guardare e mi osservano:
18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent.
19 si dividono le mie vesti,sulla mia tunica gettano la sorte.
19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort.
20 Ma tu, Signore, non stare lontano,mia forza, vieni presto in mio aiuto.
20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir.
21 Libera dalla spada la mia vita,dalle zampe del cane l’unico mio bene.
21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien.
22 Salvami dalle fauci del leonee dalle corna dei bufali.Tu mi hai risposto!
22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau.
23 Annuncerò il tuo nome ai miei fratelli,ti loderò in mezzo all’assemblea.
23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée:
24 Lodate il Signore, voi suoi fedeli,gli dia gloria tutta la discendenza di Giacobbe,lo tema tutta la discendenza d’Israele;
24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent!
25 perché egli non ha disprezzatoné disdegnato l’afflizione del povero,il proprio volto non gli ha nascostoma ha ascoltato il suo grido di aiuto.
25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.”
26 Da te la mia lode nella grande assemblea;scioglierò i miei voti davanti ai suoi fedeli.
26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent.
27 I poveri mangeranno e saranno saziati,loderanno il Signore quanti lo cercano;il vostro cuore viva per sempre!
27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais.
28 Ricorderanno e torneranno al Signoretutti i confini della terra;davanti a te si prostrerannotutte le famiglie dei popoli.
28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer.
29 Perché del Signore è il regno:è lui che domina sui popoli!
29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations.
30 A lui solo si prostrerannoquanti dormono sotto terra,davanti a lui si curverannoquanti discendono nella polvere;ma io vivrò per lui,
30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui,
31 lo servirà la mia discendenza.Si parlerà del Signore alla generazione che viene;
31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération
32 annunceranno la sua giustizia;al popolo che nascerà diranno:«Ecco l’opera del Signore!».32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!”