Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 22


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Al maestro del coro. Su «Cerva dell’aurora». Salmo. Di Davide.
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
2 Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?Lontane dalla mia salvezza le parole del mio grido!
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
3 Mio Dio, grido di giorno e non rispondi;di notte, e non c’è tregua per me.
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
4 Eppure tu sei il Santo,tu siedi in trono fra le lodi d’Israele.
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
5 In te confidarono i nostri padri,confidarono e tu li liberasti;
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
6 a te gridarono e furono salvati,in te confidarono e non rimasero delusi.
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
7 Ma io sono un verme e non un uomo,rifiuto degli uomini, disprezzato dalla gente.
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
8 Si fanno beffe di me quelli che mi vedono,storcono le labbra, scuotono il capo:
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
9 «Si rivolga al Signore; lui lo liberi,lo porti in salvo, se davvero lo ama!».
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
10 Sei proprio tu che mi hai tratto dal grembo,mi hai affidato al seno di mia madre.
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
11 Al mio nascere, a te fui consegnato;dal grembo di mia madre sei tu il mio Dio.
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
12 Non stare lontano da me,perché l’angoscia è vicina e non c’è chi mi aiuti.
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
13 Mi circondano tori numerosi,mi accerchiano grossi tori di Basan.
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
14 Spalancano contro di me le loro fauci:un leone che sbrana e ruggisce.
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
15 Io sono come acqua versata,sono slogate tutte le mie ossa.Il mio cuore è come cera,si scioglie in mezzo alle mie viscere.
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
16 Arido come un coccio è il mio vigore,la mia lingua si è incollata al palato,mi deponi su polvere di morte.
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
17 Un branco di cani mi circonda,mi accerchia una banda di malfattori;hanno scavato le mie mani e i miei piedi.
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
18 Posso contare tutte le mie ossa.Essi stanno a guardare e mi osservano:
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
19 si dividono le mie vesti,sulla mia tunica gettano la sorte.
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
20 Ma tu, Signore, non stare lontano,mia forza, vieni presto in mio aiuto.
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
21 Libera dalla spada la mia vita,dalle zampe del cane l’unico mio bene.
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
22 Salvami dalle fauci del leonee dalle corna dei bufali.Tu mi hai risposto!
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
23 Annuncerò il tuo nome ai miei fratelli,ti loderò in mezzo all’assemblea.
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
24 Lodate il Signore, voi suoi fedeli,gli dia gloria tutta la discendenza di Giacobbe,lo tema tutta la discendenza d’Israele;
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
25 perché egli non ha disprezzatoné disdegnato l’afflizione del povero,il proprio volto non gli ha nascostoma ha ascoltato il suo grido di aiuto.
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
26 Da te la mia lode nella grande assemblea;scioglierò i miei voti davanti ai suoi fedeli.
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
27 I poveri mangeranno e saranno saziati,loderanno il Signore quanti lo cercano;il vostro cuore viva per sempre!
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
28 Ricorderanno e torneranno al Signoretutti i confini della terra;davanti a te si prostrerannotutte le famiglie dei popoli.
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
29 Perché del Signore è il regno:è lui che domina sui popoli!
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
30 A lui solo si prostrerannoquanti dormono sotto terra,davanti a lui si curverannoquanti discendono nella polvere;ma io vivrò per lui,
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
31 lo servirà la mia discendenza.Si parlerà del Signore alla generazione che viene;
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
32 annunceranno la sua giustizia;al popolo che nascerà diranno:«Ecco l’opera del Signore!».32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!