SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Salmi 109


font
BIBBIA CEI 2008Menge Bibel
1 Al maestro del coro. Di Davide. Salmo.Dio della mia lode, non tacere,
1 Dem Musikmeister; von David ein Psalm.Du Gott, dem mein Lobpreis gilt, bleibe nicht stumm!
2 perché contro di me si sono apertela bocca malvagia e la bocca ingannatrice,e mi parlano con lingua bugiarda.
2 Denn Frevlermund und Lügenmaulhaben sich gegen mich aufgetan,mit trügerischer Zunge zu mir geredet;
3 Parole di odio mi circondano,mi aggrediscono senza motivo.
3 mit Worten des Hasses haben sie mich umschwirrtund ohne Ursach’ mich angegriffen;
4 In cambio del mio amore mi muovono accuse,io invece sono in preghiera.
4 für meine Liebe befeinden sie mich,während ich doch (stets für sie) bete;
5 Mi rendono male per benee odio in cambio del mio amore.
5 ja sie haben mir Böses für Gutes vergoltenund Haß für meine Liebe erwiesen.
6 Suscita un malvagio contro di luie un accusatore stia alla sua destra!
6 Bestell’ einen Frevler zum Richter gegen ihn,und ein Ankläger (oder: Widersacher) steh’ ihm zur Rechten!
7 Citato in giudizio, ne esca colpevolee la sua preghiera si trasformi in peccato.
7 Als schuldig soll er hervorgehn aus dem Gerichtund sogar sein Gebet ihm als Sünde gelten!
8 Pochi siano i suoi giornie il suo posto l’occupi un altro.
8 Seiner Lebenstage müssen nur wenige sein,und sein Amt ein andrer empfangen!
9 I suoi figli rimangano orfanie vedova sua moglie.
9 Seine Kinder müssen zu Waisen werdenund seine Frau eine Witwe!
10 Vadano raminghi i suoi figli, mendicando,rovistino fra le loro rovine.
10 Seine Kinder müssen unstet umherziehn und bettelnund vertrieben werden aus ihres Vaterhauses Trümmern!
11 L’usuraio divori tutti i suoi averie gli estranei saccheggino il frutto delle sue fatiche.
11 Sein Gläubiger lege Beschlag auf alles, was er hat,und Fremde (= Nichtverwandte) müssen seine Habe plündern!
12 Nessuno gli dimostri clemenza,nessuno abbia pietà dei suoi orfani.
12 Er finde keinen, der ihm Schonung gewährt,und niemand habe Erbarmen mit seinen Waisen!
13 La sua discendenza sia votata allo sterminio,nella generazione che segue sia cancellato il suo nome.
13 Sein Nachwuchs müsse der Ausrottung verfallen:schon im zweiten Gliede müsse ihr Name erlöschen!
14 La colpa dei suoi padri sia ricordata al Signore,il peccato di sua madre non sia mai cancellato:
14 Der Verschuldung seiner Väter werde beim HERRN gedacht,und die Sünde seiner Mutter bleibe ungetilgt!
15 siano sempre davanti al Signoreed egli elimini dalla terra il loro ricordo.
15 Sie müssen beständig dem HERRN vor Augen stehn,und er tilge ihr Gedächtnis aus von der Erde (oder: im Lande),
16 Perché non si è ricordato di usare clemenzae ha perseguitato un uomo povero e misero,con il cuore affranto, per farlo morire.
16 dieweil er nicht daran dachte, Liebe zu üben,vielmehr den Elenden und Armen verfolgteund den hoffnungslos Verzagten, ihn vollends zu töten.
17 Ha amato la maledizione: ricada su di lui!Non ha voluto la benedizione: da lui si allontani!
17 Er liebte den Fluch: so treffe er ihn!Er hatte am Segen keine Freude: so bleib’ er ihm fern!
18 Si è avvolto di maledizione come di una veste:è penetrata come acqua nel suo intimoe come olio nelle sue ossa.
18 Er zog den Fluch an wie sein Kleid:so dringe er ihm in den Leib wie Wasserund wie Öl in seine Gebeine;
19 Sia per lui come vestito che lo avvolge,come cintura che sempre lo cinge.
19 er werde ihm wie der Mantel, in den er sich hüllt,wie der Gürtel, den er sich ständig umlegt!
20 Sia questa da parte del Signorela ricompensa per chi mi accusa,per chi parla male contro la mia vita.
20 Dies sei meiner Widersacher Lohn von seiten des HERRNund derer, die Böses gegen mich reden!
21 Ma tu, Signore Dio,trattami come si addice al tuo nome:liberami, perché buona è la tua grazia.
21 Du aber, HERR, mein Gott, tritt für mich ein um deines Namens willen!Weil deine Gnade köstlich ist, errette mich!
22 Io sono povero e misero,dentro di me il mio cuore è ferito.
22 Denn elend bin ich und arm,und mein Herz ist verwundet in meiner Brust.
23 Come ombra che declina me ne vado,scacciato via come una locusta.
23 Wie ein Schatten, wenn er sich dehnt (oder: neigt; 102,12), so schwinde ich hin,bin vom Sturm verweht einer Heuschrecke gleich;
24 Le mie ginocchia vacillano per il digiuno,scarno è il mio corpo e dimagrito.
24 meine Knie wanken vom Fasten,mein Leib ist abgemagert, ohne Fett;
25 Sono diventato per loro oggetto di scherno:quando mi vedono, scuotono il capo.
25 und ich – den Leuten bin ich zum Hohn geworden:sehen sie mich, so schütteln sie höhnend den Kopf.
26 Aiutami, Signore mio Dio,salvami per il tuo amore.
26 Stehe mir bei, o HERR, mein Gott,hilf mir nach deiner Gnade!
27 Sappiano che qui c’è la tua mano:sei tu, Signore, che hai fatto questo.
27 Laß sie erkennen, daß dies deine Hand ist,daß du, HERR, selbst es so gefügt hast!
28 Essi maledicano pure, ma tu benedici!Insorgano, ma siano svergognatie il tuo servo sia nella gioia.
28 Sie mögen fluchen, du aber wollest segnen;erheben sie sich, so laß sie zuschanden werden,dein Knecht aber müsse sich freuen!
29 Si coprano d’infamia i miei accusatori,siano avvolti di vergogna come di un mantello.
29 Laß meine Widersacher in Schmach sich kleidenund ihre Schande umtun wie einen Mantel!
30 A piena voce ringrazierò il Signore,in mezzo alla folla canterò la sua lode,
30 Laut soll mein Mund dem HERRN Dank sagen,und inmitten vieler will ich ihn preisen;
31 perché si è messo alla destra del miseroper salvarlo da quelli che lo condannano.31 denn er steht dem Armen zur Rechten,um ihn zu retten vor denen, die ihn schuldig sprechen.