Salmi 109
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Al maestro del coro. Di Davide. Salmo.Dio della mia lode, non tacere, | 1 Dem Musikmeister; von David ein Psalm.Du Gott, dem mein Lobpreis gilt, bleibe nicht stumm! |
| 2 perché contro di me si sono apertela bocca malvagia e la bocca ingannatrice,e mi parlano con lingua bugiarda. | 2 Denn Frevlermund und Lügenmaulhaben sich gegen mich aufgetan,mit trügerischer Zunge zu mir geredet; |
| 3 Parole di odio mi circondano,mi aggrediscono senza motivo. | 3 mit Worten des Hasses haben sie mich umschwirrtund ohne Ursach’ mich angegriffen; |
| 4 In cambio del mio amore mi muovono accuse,io invece sono in preghiera. | 4 für meine Liebe befeinden sie mich,während ich doch (stets für sie) bete; |
| 5 Mi rendono male per benee odio in cambio del mio amore. | 5 ja sie haben mir Böses für Gutes vergoltenund Haß für meine Liebe erwiesen. |
| 6 Suscita un malvagio contro di luie un accusatore stia alla sua destra! | 6 Bestell’ einen Frevler zum Richter gegen ihn,und ein Ankläger (oder: Widersacher) steh’ ihm zur Rechten! |
| 7 Citato in giudizio, ne esca colpevolee la sua preghiera si trasformi in peccato. | 7 Als schuldig soll er hervorgehn aus dem Gerichtund sogar sein Gebet ihm als Sünde gelten! |
| 8 Pochi siano i suoi giornie il suo posto l’occupi un altro. | 8 Seiner Lebenstage müssen nur wenige sein,und sein Amt ein andrer empfangen! |
| 9 I suoi figli rimangano orfanie vedova sua moglie. | 9 Seine Kinder müssen zu Waisen werdenund seine Frau eine Witwe! |
| 10 Vadano raminghi i suoi figli, mendicando,rovistino fra le loro rovine. | 10 Seine Kinder müssen unstet umherziehn und bettelnund vertrieben werden aus ihres Vaterhauses Trümmern! |
| 11 L’usuraio divori tutti i suoi averie gli estranei saccheggino il frutto delle sue fatiche. | 11 Sein Gläubiger lege Beschlag auf alles, was er hat,und Fremde (= Nichtverwandte) müssen seine Habe plündern! |
| 12 Nessuno gli dimostri clemenza,nessuno abbia pietà dei suoi orfani. | 12 Er finde keinen, der ihm Schonung gewährt,und niemand habe Erbarmen mit seinen Waisen! |
| 13 La sua discendenza sia votata allo sterminio,nella generazione che segue sia cancellato il suo nome. | 13 Sein Nachwuchs müsse der Ausrottung verfallen:schon im zweiten Gliede müsse ihr Name erlöschen! |
| 14 La colpa dei suoi padri sia ricordata al Signore,il peccato di sua madre non sia mai cancellato: | 14 Der Verschuldung seiner Väter werde beim HERRN gedacht,und die Sünde seiner Mutter bleibe ungetilgt! |
| 15 siano sempre davanti al Signoreed egli elimini dalla terra il loro ricordo. | 15 Sie müssen beständig dem HERRN vor Augen stehn,und er tilge ihr Gedächtnis aus von der Erde (oder: im Lande), |
| 16 Perché non si è ricordato di usare clemenzae ha perseguitato un uomo povero e misero,con il cuore affranto, per farlo morire. | 16 dieweil er nicht daran dachte, Liebe zu üben,vielmehr den Elenden und Armen verfolgteund den hoffnungslos Verzagten, ihn vollends zu töten. |
| 17 Ha amato la maledizione: ricada su di lui!Non ha voluto la benedizione: da lui si allontani! | 17 Er liebte den Fluch: so treffe er ihn!Er hatte am Segen keine Freude: so bleib’ er ihm fern! |
| 18 Si è avvolto di maledizione come di una veste:è penetrata come acqua nel suo intimoe come olio nelle sue ossa. | 18 Er zog den Fluch an wie sein Kleid:so dringe er ihm in den Leib wie Wasserund wie Öl in seine Gebeine; |
| 19 Sia per lui come vestito che lo avvolge,come cintura che sempre lo cinge. | 19 er werde ihm wie der Mantel, in den er sich hüllt,wie der Gürtel, den er sich ständig umlegt! |
| 20 Sia questa da parte del Signorela ricompensa per chi mi accusa,per chi parla male contro la mia vita. | 20 Dies sei meiner Widersacher Lohn von seiten des HERRNund derer, die Böses gegen mich reden! |
| 21 Ma tu, Signore Dio,trattami come si addice al tuo nome:liberami, perché buona è la tua grazia. | 21 Du aber, HERR, mein Gott, tritt für mich ein um deines Namens willen!Weil deine Gnade köstlich ist, errette mich! |
| 22 Io sono povero e misero,dentro di me il mio cuore è ferito. | 22 Denn elend bin ich und arm,und mein Herz ist verwundet in meiner Brust. |
| 23 Come ombra che declina me ne vado,scacciato via come una locusta. | 23 Wie ein Schatten, wenn er sich dehnt (oder: neigt; 102,12), so schwinde ich hin,bin vom Sturm verweht einer Heuschrecke gleich; |
| 24 Le mie ginocchia vacillano per il digiuno,scarno è il mio corpo e dimagrito. | 24 meine Knie wanken vom Fasten,mein Leib ist abgemagert, ohne Fett; |
| 25 Sono diventato per loro oggetto di scherno:quando mi vedono, scuotono il capo. | 25 und ich – den Leuten bin ich zum Hohn geworden:sehen sie mich, so schütteln sie höhnend den Kopf. |
| 26 Aiutami, Signore mio Dio,salvami per il tuo amore. | 26 Stehe mir bei, o HERR, mein Gott,hilf mir nach deiner Gnade! |
| 27 Sappiano che qui c’è la tua mano:sei tu, Signore, che hai fatto questo. | 27 Laß sie erkennen, daß dies deine Hand ist,daß du, HERR, selbst es so gefügt hast! |
| 28 Essi maledicano pure, ma tu benedici!Insorgano, ma siano svergognatie il tuo servo sia nella gioia. | 28 Sie mögen fluchen, du aber wollest segnen;erheben sie sich, so laß sie zuschanden werden,dein Knecht aber müsse sich freuen! |
| 29 Si coprano d’infamia i miei accusatori,siano avvolti di vergogna come di un mantello. | 29 Laß meine Widersacher in Schmach sich kleidenund ihre Schande umtun wie einen Mantel! |
| 30 A piena voce ringrazierò il Signore,in mezzo alla folla canterò la sua lode, | 30 Laut soll mein Mund dem HERRN Dank sagen,und inmitten vieler will ich ihn preisen; |
| 31 perché si è messo alla destra del miseroper salvarlo da quelli che lo condannano. | 31 denn er steht dem Armen zur Rechten,um ihn zu retten vor denen, die ihn schuldig sprechen. |