Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 109


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Al maestro del coro. Di Davide. Salmo.Dio della mia lode, non tacere,
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus!
2 perché contro di me si sono apertela bocca malvagia e la bocca ingannatrice,e mi parlano con lingua bugiarda.
2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge,
3 Parole di odio mi circondano,mi aggrediscono senza motivo.
3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison.
4 In cambio del mio amore mi muovono accuse,io invece sono in preghiera.
4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière;
5 Mi rendono male per benee odio in cambio del mio amore.
5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié.
6 Suscita un malvagio contro di luie un accusatore stia alla sua destra!
6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur;
7 Citato in giudizio, ne esca colpevolee la sua preghiera si trasformi in peccato.
7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché!
8 Pochi siano i suoi giornie il suo posto l’occupi un altro.
8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge;
9 I suoi figli rimangano orfanie vedova sua moglie.
9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve!
10 Vadano raminghi i suoi figli, mendicando,rovistino fra le loro rovine.
10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines;
11 L’usuraio divori tutti i suoi averie gli estranei saccheggino il frutto delle sue fatiche.
11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu!
12 Nessuno gli dimostri clemenza,nessuno abbia pietà dei suoi orfani.
12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins,
13 La sua discendenza sia votata allo sterminio,nella generazione che segue sia cancellato il suo nome.
13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom!
14 La colpa dei suoi padri sia ricordata al Signore,il peccato di sua madre non sia mai cancellato:
14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé;
15 siano sempre davanti al Signoreed egli elimini dalla terra il loro ricordo.
15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! "
16 Perché non si è ricordato di usare clemenzae ha perseguitato un uomo povero e misero,con il cuore affranto, per farlo morire.
16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé.
17 Ha amato la maledizione: ricada su di lui!Non ha voluto la benedizione: da lui si allontani!
17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte!
18 Si è avvolto di maledizione come di una veste:è penetrata come acqua nel suo intimoe come olio nelle sue ossa.
18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os.
19 Sia per lui come vestito che lo avvolge,come cintura che sempre lo cinge.
19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment!
20 Sia questa da parte del Signorela ricompensa per chi mi accusa,per chi parla male contro la mia vita.
20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme!
21 Ma tu, Signore Dio,trattami come si addice al tuo nome:liberami, perché buona è la tua grazia.
21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté.
22 Io sono povero e misero,dentro di me il mio cuore è ferito.
22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi;
23 Come ombra che declina me ne vado,scacciato via come una locusta.
23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle.
24 Le mie ginocchia vacillano per il digiuno,scarno è il mio corpo e dimagrito.
24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile;
25 Sono diventato per loro oggetto di scherno:quando mi vedono, scuotono il capo.
25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête.
26 Aiutami, Signore mio Dio,salvami per il tuo amore.
26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour:
27 Sappiano che qui c’è la tua mano:sei tu, Signore, che hai fatto questo.
27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre!
28 Essi maledicano pure, ma tu benedici!Insorgano, ma siano svergognatie il tuo servo sia nella gioia.
28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur!
29 Si coprano d’infamia i miei accusatori,siano avvolti di vergogna come di un mantello.
29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau!
30 A piena voce ringrazierò il Signore,in mezzo alla folla canterò la sua lode,
30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude;
31 perché si è messo alla destra del miseroper salvarlo da quelli che lo condannano.31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme.