Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 77


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Magistro chori. Secundum Idithun. Asaph. Psalmus.
1 Du maître de chant... Yedutûn. D'Asaph.Psaume.
2 Voce mea ad Dominum clamavi;
voce mea ad Deum, et intendit mihi.
2 Vers Dieu ma voix: je crie, vers Dieu ma voix: il m'entend.
3 In die tribulationis meae Deum exquisivi,
manus meae nocte expansae sunt
et non fatigantur.
Renuit consolari anima mea;
3 Au jour d'angoisse j'ai cherché le Seigneur; la nuit, j'ai tendu la main sans relâche, mon âme arefusé d'être consolée.
4 memor sum Dei et ingemisco,
exerceor, et deficit spiritus meus.
4 Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque.
5 Vigiles tenuisti palpebras oculi mei; turbatus sum et non sum locutus.
5 Tu as retenu les paupières de mes yeux, je suis troublé, je ne puis parler;
6 Cogitavi dies antiquos
et annos aeternos in mente habui.
6 j'ai pensé aux jours d'autrefois, d'années séculaires
7 Meditatus sum nocte cum corde meo
et exercitabar et scobebam spiritum meum.
7 je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge:
8 Numquid in aeternum proiciet Deus,
aut non apponet, ut complacitior sit adhuc?
8 Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu'il cesse de se montrer favorable?
9 Aut deficiet in finem misericordia sua,
cessabit verbum a generatione in generationem?
9 Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les âges des âges la Parole?
10 Aut obliviscetur misereri Deus,
aut continebit in ira sua misericordias suas?
10 Est-ce que Dieu oublie d'avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles?
11 Et dixi: “ Hoc vulnus meum:
mutatio dexterae Excelsi ”.
11 Et je dis: "Voilà ce qui me blesse: elle est changée, la droite du Très-Haut."
12 Memor ero operum Domini,
memor ero ab initio mirabilium tuorum.
12 Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d'autrefois, de tes merveilles,
13 Et meditabor in omnibus operibus tuis
et in adinventionibus tuis exercebor.
13 je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite:
14 Deus, in sancto via tua;
quis deus magnus sicut Deus noster?
14 O Dieu, saintes sont tes voies! quel dieu est grand comme Dieu?
15 Tu es Deus, qui facis mirabilia,
notam fecisti in populis virtutem tuam.
15 Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force;
16 Redemisti in brachio tuo populum tuum,
filios Iacob et Ioseph.
16 par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph.
17 Viderunt te aquae, Deus,
viderunt te aquae et doluerunt;
etenim commotae sunt abyssi.
17 Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s'agitaient.
18 Effuderunt aquas nubila,
vocem dederunt nubes,
etenim sagittae tuae transeunt.
18 Les nuées déversèrent les eaux, les nuages donnèrent de la voix, tes flèches aussi filaient.
19 Vox tonitrui tui in rota;
illuxerunt coruscationes tuae orbi terrae,
commota est et contremuit terra.
19 Voix de ton tonnerre en son roulement. Tes éclairs illuminaient le monde, la terre s'agitait ettremblait.
20 In mari via tua, et semitae tuae in aquis multis;
et vestigia tua non cognoscuntur.
20 Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut.
21 Deduxisti sicut oves populum tuum
in manu Moysi et Aaron.
21 Tu guidas comme un troupeau ton peuple par la main de Moïse et d'Aaron.