Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 39


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Magistro chori, Idithun. Psalmus. David.
1 Au maître de chant. À Yédoutoun. Psaume de David.
2 Dixi: “ Custodiam vias meas,
ut non delinquam in lingua mea;
ponam ori meo custodiam,
donec consistit peccator adversum me ”.
2 J’avais dit: “Je tiendrai bien ma route, je ne pécherai pas en paroles. Je mettrai un bœuf sur ma langue, tant que j’aurai sous les yeux le méchant.”
3 Tacens obmutui et silui absque ullo bono,
et dolor meus renovatus est.
3 Je m’enfermais dans le silence, je me taisais, mais son bonheur me rendait fou.
4 Concaluit cor meum intra me,
et in meditatione mea exarsit ignis.
4 Mon cœur bouillait en moi, le scandale entretenait le feu, il a fallu que je parle:
5 Locutus sum in lingua mea:
“ Notum fac mihi, Domine, finem meum;
et numerum dierum meorum quis est,
ut sciam quam brevis sit vita mea ”.
5 “Fais-moi savoir, Seigneur, ce que sera ma fin et quelle sera la mesure de mes jours, que je sache combien je suis fragile.”
6 Ecce paucorum palmorum fecisti dies meos,
et spatium vitae meae tamquam nihilum ante te.
Etenim universa vanitas omnis homo constitutus est.
6 Tu m’as donné mes jours à la petite mesure, à ton échelle ma durée n’est rien: en vérité, les humains ne pèsent guère.
7 Etenim ut imago pertransit homo.
Etenim vanitas est et concitatur;
thesaurizat et ignorat quis congregabit ea.
7 L’homme fait son chemin, tout comme une ombre; il se démène, mais il n’est qu’un souffle; il accumule, mais il ne sait qui aura le tout.
8 Et nunc quae est exspectatio mea, Domine?
Spes mea apud te est.
8 Alors, que puis-je attendre, Seigneur? Je mettrai en toi mon espérance.
9 Ab omnibus iniquitatibus meis erue me,
opprobrium insipienti ne ponas me.
9 Délivre-moi de toutes mes fautes, ne me fais pas honte devant les incroyants.
10 Obmutui et non aperiam os meum,
quoniam tu fecisti.
10 Je vais me taire, je n’ouvre plus la bouche, puisque c’est toi qui agis.
11 Amove a me plagas tuas:
ab ictu manus tuae ego defeci.
11 Détourne de moi tes coups, ta main m’a frappé jusqu’à m’achever.
12 In increpationibus, propter iniquitatem, corripuisti hominem,
et tabescere fecisti, sicut tinea, desiderabilia eius.
Etenim vanitas omnis homo.
12 Car tu corriges l’homme en punissant la faute, tu ronges, comme la teigne, tout ce qui lui était cher. C’est vrai, l’homme n’est qu’un souffle.
13 Exaudi orationem meam, Domine,
et clamorem meum auribus percipe.
Ad lacrimas meas ne obsurdescas,
quoniam advena ego sum apud te,
peregrinus sicut omnes patres mei.
13 Seigneur, écoute ma prière, prête l’oreille à mon cri, ne reste pas sourd à mes pleurs. Je ne suis qu’un hôte sur tes terres, rien qu’un passant, comme ont été mes pères.
14 Avertere a me, ut refrigerer,
priusquam abeam et non sim amplius.
14 Ne me regarde plus ainsi, que je respire, avant que je parte et ne sois plus rien.