Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 71


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 In te, Signore, mi sono rifugiato,mai sarò deluso.
1 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, sur moi pas de honte à jamais!
2 Per la tua giustizia, liberami e difendimi,tendi a me il tuo orecchio e salvami.
2 En ta justice défends-moi, délivre-moi, tends vers moi l'oreille et sauve-moi.
3 Sii tu la mia roccia,una dimora sempre accessibile;hai deciso di darmi salvezza:davvero mia rupe e mia fortezza tu sei!
3 Sois pour moi un roc hospitalier, toujours accessible; tu as décidé de me sauver, car mon rocher,mon rempart, c'est toi.
4 Mio Dio, liberami dalle mani del malvagio,dal pugno dell’uomo violento e perverso.
4 Mon Dieu, délivre-moi de la main de l'impie, de la poigne du fourbe et du violent.
5 Sei tu, mio Signore, la mia speranza,la mia fiducia, Signore, fin dalla mia giovinezza.
5 Car c'est toi mon espoir, Seigneur, Yahvé, ma foi dès ma jeunesse.
6 Su di te mi appoggiai fin dal grembo materno,dal seno di mia madre sei tu il mio sostegno:a te la mia lode senza fine.
6 Sur toi j'ai mon appui dès le sein, toi ma part dès les entrailles de ma mère, en toi ma louange sansrelâche.
7 Per molti ero un prodigio,ma eri tu il mio rifugio sicuro.
7 Pour beaucoup je tenais du prodige, mais toi, tu es mon sûr abri.
8 Della tua lode è piena la mia bocca:tutto il giorno canto il tuo splendore.
8 Ma bouche est remplie de ta louange, tout le jour, de ta splendeur.
9 Non gettarmi via nel tempo della vecchiaia,non abbandonarmi quando declinano le mie forze.
9 Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse, quand décline ma vigueur, ne m'abandonne pas.
10 Contro di me parlano i miei nemici,coloro che mi spiano congiurano insieme
10 Car mes ennemis parlent de moi, ceux qui guettent mon âme se concertent:
11 e dicono: «Dio lo ha abbandonato,inseguitelo, prendetelo: nessuno lo libera!».
11 "Dieu l'a abandonné, pourchassez-le, empoignez-le, il n'a personne pour le défendre."
12 O Dio, da me non stare lontano:Dio mio, vieni presto in mio aiuto.
12 Dieu, ne sois pas loin de moi, mon Dieu, vite à mon aide.
13 Siano svergognati e annientati quanti mi accusano,siano coperti di insulti e d’infamiaquanti cercano la mia rovina.
13 Honte et ruine sur ceux-là qui attaquent mon âme; que l'insulte et l'infamie les couvrent, ceux quicherchent mon malheur!
14 Io, invece, continuo a sperare;moltiplicherò le tue lodi.
14 Et moi, sans relâche espérant, j'ajouterai à ta louange;
15 La mia bocca racconterà la tua giustizia,ogni giorno la tua salvezza,che io non so misurare.
15 ma bouche racontera ta justice, tout le jour, ton salut.
16 Verrò a cantare le imprese del Signore Dio:farò memoria della tua giustizia, di te solo.
16 Je viendrai dans la puissance de Yahvé, pour rappeler ta justice, la seule.
17 Fin dalla giovinezza, o Dio, mi hai istruitoe oggi ancora proclamo le tue meraviglie.
17 O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'annonce tes merveilles.
18 Venuta la vecchiaia e i capelli bianchi,o Dio, non abbandonarmi,fino a che io annunci la tua potenza,a tutte le generazioni le tue imprese.
18 Or, vieilli, chargé d'années, ô Dieu, ne m'abandonne pas, que j'annonce ton bras aux âges à venir,ta puissance
19 La tua giustizia, Dio, è alta come il cielo.Tu hai fatto cose grandi: chi è come te, o Dio?
19 et ta justice, ô Dieu, jusqu'aux nues! Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu, qui est comme toi?
20 Molte angosce e sventure mi hai fatto vedere:tu mi darai ancora vita,mi farai risalire dagli abissi della terra,
20 Toi qui m'as fait tant voir de maux et de détresses, tu reviendras me faire vivre. Tu reviendras metirer des abîmes de la terre,
21 accrescerai il mio onoree tornerai a consolarmi.
21 tu nourriras mon grand âge, tu viendras me consoler.
22 Allora io ti renderò grazie al suono dell’arpa,per la tua fedeltà, o mio Dio,a te canterò sulla cetra, o Santo d’Israele.
22 Or moi, je te rendrai grâce sur la lyre, en ta vérité, mon Dieu, je jouerai pour toi sur la harpe, Saintd'Israël.
23 Cantando le tue lodi esulteranno le mie labbrae la mia vita, che tu hai riscattato.
23 Que jubilent mes lèvres, quand je jouerai pour toi, et mon âme que tu as rachetée!
24 Allora la mia lingua tutto il giornomediterà la tua giustizia.Sì, saranno svergognati e confusiquelli che cercano la mia rovina.24 Or ma langue tout le jour murmure ta justice: honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent monmalheur!