Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 139


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Al maestro del coro. Di Davide. Salmo.Signore, tu mi scruti e mi conosci,
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais;
2 tu conosci quando mi siedo e quando mi alzo,intendi da lontano i miei pensieri,
2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées;
3 osservi il mio cammino e il mio riposo,ti sono note tutte le mie vie.
3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers.
4 La mia parola non è ancora sulla linguaed ecco, Signore, già la conosci tutta.
4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière;
5 Alle spalle e di fronte mi circondie poni su di me la tua mano.
5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main.
6 Meravigliosa per me la tua conoscenza,troppo alta, per me inaccessibile.
6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre.
7 Dove andare lontano dal tuo spirito?Dove fuggire dalla tua presenza?
7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face?
8 Se salgo in cielo, là tu sei;se scendo negli inferi, eccoti.
8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici.
9 Se prendo le ali dell’auroraper abitare all’estremità del mare,
9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer,
10 anche là mi guida la tua manoe mi afferra la tua destra.
10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit.
11 Se dico: «Almeno le tenebre mi avvolganoe la luce intorno a me sia notte»,
11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture";
12 nemmeno le tenebre per te sono tenebree la notte è luminosa come il giorno;per te le tenebre sono come luce.
12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine.
13 Sei tu che hai formato i miei renie mi hai tessuto nel grembo di mia madre.
13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère;
14 Io ti rendo grazie:hai fatto di me una meraviglia stupenda;meravigliose sono le tue opere,le riconosce pienamente l’anima mia.
14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien,
15 Non ti erano nascoste le mie ossaquando venivo formato nel segreto,ricamato nelle profondità della terra.
15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre.
16 Ancora informe mi hanno visto i tuoi occhi;erano tutti scritti nel tuo libro i giorni che furono fissatiquando ancora non ne esisteva uno.
16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure.
17 Quanto profondi per me i tuoi pensieri,quanto grande il loro numero, o Dio!
17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante!
18 Se volessi contarli, sono più della sabbia.Mi risveglio e sono ancora con te.
18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi.
19 Se tu, Dio, uccidessi i malvagi!Allontanatevi da me, uomini sanguinari!
19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi!
20 Essi parlano contro di te con inganno,contro di te si alzano invano.
20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées.
21 Quanto odio, Signore, quelli che ti odiano!Quanto detesto quelli che si oppongono a te!
21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi?
22 Li odio con odio implacabile,li considero miei nemici.
22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis.
23 Scrutami, o Dio, e conosci il mio cuore,provami e conosci i miei pensieri;
23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci;
24 vedi se percorro una via di doloree guidami per una via di eternità.24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité.