Salmi 139
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Al maestro del coro. Di Davide. Salmo.Signore, tu mi scruti e mi conosci, | 1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais; |
2 tu conosci quando mi siedo e quando mi alzo,intendi da lontano i miei pensieri, | 2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées; |
3 osservi il mio cammino e il mio riposo,ti sono note tutte le mie vie. | 3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers. |
4 La mia parola non è ancora sulla linguaed ecco, Signore, già la conosci tutta. | 4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière; |
5 Alle spalle e di fronte mi circondie poni su di me la tua mano. | 5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main. |
6 Meravigliosa per me la tua conoscenza,troppo alta, per me inaccessibile. | 6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre. |
7 Dove andare lontano dal tuo spirito?Dove fuggire dalla tua presenza? | 7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face? |
8 Se salgo in cielo, là tu sei;se scendo negli inferi, eccoti. | 8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici. |
9 Se prendo le ali dell’auroraper abitare all’estremità del mare, | 9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer, |
10 anche là mi guida la tua manoe mi afferra la tua destra. | 10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit. |
11 Se dico: «Almeno le tenebre mi avvolganoe la luce intorno a me sia notte», | 11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture"; |
12 nemmeno le tenebre per te sono tenebree la notte è luminosa come il giorno;per te le tenebre sono come luce. | 12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine. |
13 Sei tu che hai formato i miei renie mi hai tessuto nel grembo di mia madre. | 13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère; |
14 Io ti rendo grazie:hai fatto di me una meraviglia stupenda;meravigliose sono le tue opere,le riconosce pienamente l’anima mia. | 14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien, |
15 Non ti erano nascoste le mie ossaquando venivo formato nel segreto,ricamato nelle profondità della terra. | 15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre. |
16 Ancora informe mi hanno visto i tuoi occhi;erano tutti scritti nel tuo libro i giorni che furono fissatiquando ancora non ne esisteva uno. | 16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure. |
17 Quanto profondi per me i tuoi pensieri,quanto grande il loro numero, o Dio! | 17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante! |
18 Se volessi contarli, sono più della sabbia.Mi risveglio e sono ancora con te. | 18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi. |
19 Se tu, Dio, uccidessi i malvagi!Allontanatevi da me, uomini sanguinari! | 19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi! |
20 Essi parlano contro di te con inganno,contro di te si alzano invano. | 20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées. |
21 Quanto odio, Signore, quelli che ti odiano!Quanto detesto quelli che si oppongono a te! | 21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi? |
22 Li odio con odio implacabile,li considero miei nemici. | 22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis. |
23 Scrutami, o Dio, e conosci il mio cuore,provami e conosci i miei pensieri; | 23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci; |
24 vedi se percorro una via di doloree guidami per una via di eternità. | 24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité. |