Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 139


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Al maestro del coro. Di Davide. Salmo.Signore, tu mi scruti e mi conosci,
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Seigneur, tu me sondes et me connais,
2 tu conosci quando mi siedo e quando mi alzo,intendi da lontano i miei pensieri,
2 que je m’assoie, que je me lève, tu le sais: bien avant que je n’y pense, tu le savais.
3 osservi il mio cammino e il mio riposo,ti sono note tutte le mie vie.
3 Que je sois en voyage ou couché, tu m’observes, tu me suivras en tous mes chemins.
4 La mia parola non è ancora sulla linguaed ecco, Signore, già la conosci tutta.
4 Les mots ne sont pas encore sur ma langue que déjà tu en connais le tout.
5 Alle spalle e di fronte mi circondie poni su di me la tua mano.
5 Tu fermes sur moi l’espace, derrière comme devant, et sur moi se pose ta main.
6 Meravigliosa per me la tua conoscenza,troppo alta, per me inaccessibile.
6 Ta science est pour moi un mystère, ce sont des hauteurs où je n’atteins pas.
7 Dove andare lontano dal tuo spirito?Dove fuggire dalla tua presenza?
7 Où irai-je que ton esprit n’y soit, où fuir de devant ta face?
8 Se salgo in cielo, là tu sei;se scendo negli inferi, eccoti.
8 Si je monte au ciel, tu y es, si je vais au dortoir des morts, tu m’y retrouves.
9 Se prendo le ali dell’auroraper abitare all’estremità del mare,
9 Ne pourrais-je emprunter les ailes de l’aurore et qu’elles me déposent au-delà des mers?
10 anche là mi guida la tua manoe mi afferra la tua destra.
10 Mais ce sera ta main qui m’y aura conduit, seule ta main droite peut ainsi m’emporter.
11 Se dico: «Almeno le tenebre mi avvolganoe la luce intorno a me sia notte»,
11 Dirai-je alors: “Que les ténèbres m’enveloppent, j’ai fait choix de la nuit comme lumière”?
12 nemmeno le tenebre per te sono tenebree la notte è luminosa come il giorno;per te le tenebre sono come luce.
12 Mais les ténèbres mêmes ne te sont pas obscures, et la nuit n’est pas moins lumière que le jour.
13 Sei tu che hai formato i miei renie mi hai tessuto nel grembo di mia madre.
13 C’est toi qui as créé mes reins, qui m’as tissé dans le sein de ma mère.
14 Io ti rendo grazie:hai fatto di me una meraviglia stupenda;meravigliose sono le tue opere,le riconosce pienamente l’anima mia.
14 Je t’admire pour cet étonnant mystère; prodigieuses sont tes œuvres, mon âme le sait.
15 Non ti erano nascoste le mie ossaquando venivo formato nel segreto,ricamato nelle profondità della terra.
15 Mes os n’échappaient pas à ta vue, lorsque j’étais formé dans le secret, brodé dans les profondeurs de la terre.
16 Ancora informe mi hanno visto i tuoi occhi;erano tutti scritti nel tuo libro i giorni che furono fissatiquando ancora non ne esisteva uno.
16 Tes yeux voyaient la suite de mes jours, ils étaient tous écrits sur ton livre, formés avant que le premier n’apparût.
17 Quanto profondi per me i tuoi pensieri,quanto grande il loro numero, o Dio!
17 Ô Dieu, que tes pensées me dépassent! Leur ensemble défie la raison;
18 Se volessi contarli, sono più della sabbia.Mi risveglio e sono ancora con te.
18 plus que le sable, leur nombre échappe à mes calculs, et je n’en finis pas d’être avec toi.
19 Se tu, Dio, uccidessi i malvagi!Allontanatevi da me, uomini sanguinari!
19 Ô Dieu, si tu voulais faire périr le méchant et tenir les violents loin de moi!
20 Essi parlano contro di te con inganno,contro di te si alzano invano.
20 Ils te trahissent de façon hypocrite, ils comptent pour rien tes desseins.
21 Quanto odio, Signore, quelli che ti odiano!Quanto detesto quelli che si oppongono a te!
21 Ne dois-je pas, Seigneur, haïr qui te déteste, avoir en horreur ceux qui te résistent?
22 Li odio con odio implacabile,li considero miei nemici.
22 Je les déteste, ma haine est entière ils sont aussi pour moi des ennemis.
23 Scrutami, o Dio, e conosci il mio cuore,provami e conosci i miei pensieri;
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur, éprouve-moi et connais mon désir;
24 vedi se percorro una via di doloree guidami per una via di eternità.24 vois si je me trace un chemin de mensonge et conduis-moi par le chemin des origines.