Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 69


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Magistro chori. Secundum " Lilia... ". David.
1 Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
2 Salvum me fac, Deus,
quoniam venerunt aquae usque ad guttur meum.
2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
3 Infixus sum in limo profundi, et non est substantia;
veni in profunda aquarum, et fluctus demersit me.
3 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
4 Laboravi clamans, raucae factae sunt fauces meae;
defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei,
qui oderunt me gratis.
Confortati sunt, qui persecuti sunt me inimici mei mendaces;
quae non rapui, tunc exsolvebam.
5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
6 Deus, tu scis insipientiam meam,
et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
7 Non erubescant in me, qui exspectant te,
Domine, Domine virtutum.
Non confundantur super me,
qui quaerunt te, Deus Israel.
7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
8 Quoniam propter te sustinui opprobrium,
operuit confusio faciem meam;
8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
9 extraneus factus sum fratribus meis
et peregrinus filiis matris meae.
9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
10 Quoniam zelus domus tuae comedit me,
et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
11 Et flevi in ieiunio animam meam,
et factum est in opprobrium mihi.
11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
12 Et posui vestimentum meum cilicium,
et factus sum illis in parabolam.
12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
13 Adversum me loquebantur, qui sedebant in porta,
et in me canebant, qui bibebant vinum.
13 But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
14 Ego vero orationem meam ad te, Domine,
in tempore beneplaciti, Deus.
In multitudine misericordiae tuae exaudi me,
in veritate salutis tuae.
14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
15 Eripe me de luto, ut non infigar,
eripiar ab iis, qui oderunt me,
et de profundis aquarum.
15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
16 Non me demergat fluctus aquarum,
neque absorbeat me profundum,
neque urgeat super me puteus os suum.
16 Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua;
secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo;
quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
19 Accede ad animam meam, vindica eam,
propter inimicos meos redime me.
19 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
20 Tu scis opprobrium meum
et confusionem meam et reverentiam meam. -
In conspectu tuo sunt omnes, qui tribulant me;
20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
21 opprobrium contrivit cor meum, et elangui.
Et sustinui, qui simul contristaretur, et non fuit,
et qui consolaretur, et non inveni.
21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
22 Et dederunt in escam meam fel
et in siti mea potaverunt me aceto.
22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum
et in retributiones et in scandalum.
23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
24 Obscurentur oculi eorum, ne videant,
et lumbos eorum semper infirma.
24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
25 Effunde super eos iram tuam,
et furor irae tuae comprehendat eos.
25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
26 Fiat commoratio eorum deserta,
et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
27 Quoniam, quem tu percussisti, persecuti sunt,
et super dolorem eius, quem vulnerasti, addiderunt.
27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum,
et non veniant ad iustitiam tuam.
28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
29 Deleantur de libro viventium
et cum iustis non scribantur.
29 But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
30 Ego autem sum pauper et dolens;
salus tua, Deus, suscipit me.
30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
31 Laudabo nomen Dei cum cantico
et magnificabo eum in laude.
31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
32 Et placebit Domino super taurum,
super vitulum cornua producentem et ungulas.
32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
33 Videant humiles et laetentur;
quaerite Deum, et vivet cor vestrum,
33 For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
34 quoniam exaudivit pauperes Dominus
et vinctos suos non despexit.
34 Let the heaven and earth praise him, the seas, and everything that moveth therein.
35 Laudent illum caeli et terra,
maria et omnia reptilia in eis.
35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
36 Quoniam Deus salvam faciet Sion
et aedificabit civitates Iudae;
et inhabitabunt ibi et possidebunt eam.
36 The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
37 Et semen servorum eius hereditabunt eam;
et, qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea.