Salmi 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Magistro chori. Secundum " Lilia... ". David. | 1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David. |
2 Salvum me fac, Deus, quoniam venerunt aquae usque ad guttur meum. | 2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme. |
3 Infixus sum in limo profundi, et non est substantia; veni in profunda aquarum, et fluctus demersit me. | 3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge. |
4 Laboravi clamans, raucae factae sunt fauces meae; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum. | 4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu. |
5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei, qui oderunt me gratis. Confortati sunt, qui persecuti sunt me inimici mei mendaces; quae non rapui, tunc exsolvebam. | 5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?) |
6 Deus, tu scis insipientiam meam, et delicta mea a te non sunt abscondita. | 6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi. |
7 Non erubescant in me, qui exspectant te, Domine, Domine virtutum. Non confundantur super me, qui quaerunt te, Deus Israel. | 7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël! |
8 Quoniam propter te sustinui opprobrium, operuit confusio faciem meam; | 8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage, |
9 extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae. | 9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère; |
10 Quoniam zelus domus tuae comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me. | 10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi. |
11 Et flevi in ieiunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi. | 11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte; |
12 Et posui vestimentum meum cilicium, et factus sum illis in parabolam. | 12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable, |
13 Adversum me loquebantur, qui sedebant in porta, et in me canebant, qui bibebant vinum. | 13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes. |
14 Ego vero orationem meam ad te, Domine, in tempore beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiae tuae exaudi me, in veritate salutis tuae. | 14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut. |
15 Eripe me de luto, ut non infigar, eripiar ab iis, qui oderunt me, et de profundis aquarum. | 15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux! |
16 Non me demergat fluctus aquarum, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum. | 16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe! |
17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me. | 17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi; |
18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo; quoniam tribulor, velociter exaudi me. | 18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi; |
19 Accede ad animam meam, vindica eam, propter inimicos meos redime me. | 19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi. |
20 Tu scis opprobrium meum et confusionem meam et reverentiam meam. - In conspectu tuo sunt omnes, qui tribulant me; | 20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs. |
21 opprobrium contrivit cor meum, et elangui. Et sustinui, qui simul contristaretur, et non fuit, et qui consolaretur, et non inveni. | 21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé. |
22 Et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto. | 22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre. |
23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum. | 23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard; |
24 Obscurentur oculi eorum, ne videant, et lumbos eorum semper infirma. | 24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent! |
25 Effunde super eos iram tuam, et furor irae tuae comprehendat eos. | 25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne; |
26 Fiat commoratio eorum deserta, et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet. | 26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants: |
27 Quoniam, quem tu percussisti, persecuti sunt, et super dolorem eius, quem vulnerasti, addiderunt. | 27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime. |
28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non veniant ad iustitiam tuam. | 28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice; |
29 Deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur. | 29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes. |
30 Ego autem sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscipit me. | 30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse! |
31 Laudabo nomen Dei cum cantico et magnificabo eum in laude. | 31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces; |
32 Et placebit Domino super taurum, super vitulum cornua producentem et ungulas. | 32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot. |
33 Videant humiles et laetentur; quaerite Deum, et vivet cor vestrum, | 33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur! |
34 quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit. | 34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs. |
35 Laudent illum caeli et terra, maria et omnia reptilia in eis. | 35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue! |
36 Quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabit civitates Iudae; et inhabitabunt ibi et possidebunt eam. | 36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera; |
37 Et semen servorum eius hereditabunt eam; et, qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea. | 37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent. |