Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 69


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Magistro chori. Secundum " Lilia... ". David.
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
2 Salvum me fac, Deus,
quoniam venerunt aquae usque ad guttur meum.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
3 Infixus sum in limo profundi, et non est substantia;
veni in profunda aquarum, et fluctus demersit me.
3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
4 Laboravi clamans, raucae factae sunt fauces meae;
defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei,
qui oderunt me gratis.
Confortati sunt, qui persecuti sunt me inimici mei mendaces;
quae non rapui, tunc exsolvebam.
5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
6 Deus, tu scis insipientiam meam,
et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
7 Non erubescant in me, qui exspectant te,
Domine, Domine virtutum.
Non confundantur super me,
qui quaerunt te, Deus Israel.
7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
8 Quoniam propter te sustinui opprobrium,
operuit confusio faciem meam;
8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
9 extraneus factus sum fratribus meis
et peregrinus filiis matris meae.
9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
10 Quoniam zelus domus tuae comedit me,
et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
11 Et flevi in ieiunio animam meam,
et factum est in opprobrium mihi.
11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
12 Et posui vestimentum meum cilicium,
et factus sum illis in parabolam.
12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
13 Adversum me loquebantur, qui sedebant in porta,
et in me canebant, qui bibebant vinum.
13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
14 Ego vero orationem meam ad te, Domine,
in tempore beneplaciti, Deus.
In multitudine misericordiae tuae exaudi me,
in veritate salutis tuae.
14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
15 Eripe me de luto, ut non infigar,
eripiar ab iis, qui oderunt me,
et de profundis aquarum.
15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
16 Non me demergat fluctus aquarum,
neque absorbeat me profundum,
neque urgeat super me puteus os suum.
16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua;
secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo;
quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
19 Accede ad animam meam, vindica eam,
propter inimicos meos redime me.
19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
20 Tu scis opprobrium meum
et confusionem meam et reverentiam meam. -
In conspectu tuo sunt omnes, qui tribulant me;
20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
21 opprobrium contrivit cor meum, et elangui.
Et sustinui, qui simul contristaretur, et non fuit,
et qui consolaretur, et non inveni.
21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
22 Et dederunt in escam meam fel
et in siti mea potaverunt me aceto.
22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum
et in retributiones et in scandalum.
23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
24 Obscurentur oculi eorum, ne videant,
et lumbos eorum semper infirma.
24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
25 Effunde super eos iram tuam,
et furor irae tuae comprehendat eos.
25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
26 Fiat commoratio eorum deserta,
et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
27 Quoniam, quem tu percussisti, persecuti sunt,
et super dolorem eius, quem vulnerasti, addiderunt.
27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum,
et non veniant ad iustitiam tuam.
28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
29 Deleantur de libro viventium
et cum iustis non scribantur.
29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
30 Ego autem sum pauper et dolens;
salus tua, Deus, suscipit me.
30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
31 Laudabo nomen Dei cum cantico
et magnificabo eum in laude.
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
32 Et placebit Domino super taurum,
super vitulum cornua producentem et ungulas.
32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
33 Videant humiles et laetentur;
quaerite Deum, et vivet cor vestrum,
33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
34 quoniam exaudivit pauperes Dominus
et vinctos suos non despexit.
34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
35 Laudent illum caeli et terra,
maria et omnia reptilia in eis.
35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
36 Quoniam Deus salvam faciet Sion
et aedificabit civitates Iudae;
et inhabitabunt ibi et possidebunt eam.
36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
37 Et semen servorum eius hereditabunt eam;
et, qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea.
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.