Salmi 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Magistro chori. Secundum " Lilia... ". David. | 1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Lilien». Von David.] |
2 Salvum me fac, Deus, quoniam venerunt aquae usque ad guttur meum. | 2 Hilf mir, o Gott! Schon reicht mir das Wasser bis an die Kehle. |
3 Infixus sum in limo profundi, et non est substantia; veni in profunda aquarum, et fluctus demersit me. | 3 Ich bin in tiefem Schlamm versunken und habe keinen Halt mehr; ich geriet in tiefes Wasser, die Strömung reißt mich fort. |
4 Laboravi clamans, raucae factae sunt fauces meae; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum. | 4 Ich bin müde vom Rufen, meine Kehle ist heiser, mir versagen die Augen, während ich warte auf meinen Gott. |
5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei, qui oderunt me gratis. Confortati sunt, qui persecuti sunt me inimici mei mendaces; quae non rapui, tunc exsolvebam. | 5 Zahlreicher als die Haare auf meinem Kopf sind die, die mich grundlos hassen. Zahlreich sind meine Verderber, meine verlogenen Feinde. Was ich nicht geraubt habe, soll ich erstatten. |
6 Deus, tu scis insipientiam meam, et delicta mea a te non sunt abscondita. | 6 Gott, du kennst meine Torheit, meine Verfehlungen sind dir nicht verborgen. |
7 Non erubescant in me, qui exspectant te, Domine, Domine virtutum. Non confundantur super me, qui quaerunt te, Deus Israel. | 7 Wer auf dich hofft, Herr, du Herr der Heere, soll durch mich nicht scheitern; wer dich sucht, Gott Israels, gerate durch mich nicht in Schande. |
8 Quoniam propter te sustinui opprobrium, operuit confusio faciem meam; | 8 Denn deinetwegen erleide ich Schmach und Schande bedeckt mein Gesicht. |
9 extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae. | 9 Entfremdet bin ich den eigenen Brüdern, den Söhnen meiner Mutter wurde ich fremd. |
10 Quoniam zelus domus tuae comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me. | 10 Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt; die Schmähungen derer, die dich schmähen, haben mich getroffen. |
11 Et flevi in ieiunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi. | 11 Ich nahm mich durch Fasten in Zucht, doch es brachte mir Schmach und Schande. |
12 Et posui vestimentum meum cilicium, et factus sum illis in parabolam. | 12 Ich ging in Sack und Asche, doch sie riefen Spottverse hinter mir her. |
13 Adversum me loquebantur, qui sedebant in porta, et in me canebant, qui bibebant vinum. | 13 Man redet über mich in der Versammlung am Tor, von mir singen die Zecher beim Wein. |
14 Ego vero orationem meam ad te, Domine, in tempore beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiae tuae exaudi me, in veritate salutis tuae. | 14 Ich aber bete zu dir, Herr, zur Zeit der Gnade. Erhöre mich in deiner großen Huld, Gott, hilf mir in deiner Treue! |
15 Eripe me de luto, ut non infigar, eripiar ab iis, qui oderunt me, et de profundis aquarum. | 15 Entreiß mich dem Sumpf, damit ich nicht versinke. Zieh mich heraus aus dem Verderben, aus dem tiefen Wasser! |
16 Non me demergat fluctus aquarum, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum. | 16 Lass nicht zu, dass die Flut mich überschwemmt, die Tiefe mich verschlingt, der Brunnenschacht über mir seinen Rachen schließt. |
17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me. | 17 Erhöre mich, Herr, in deiner Huld und Güte, wende dich mir zu in deinem großen Erbarmen! |
18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo; quoniam tribulor, velociter exaudi me. | 18 Verbirg nicht dein Gesicht vor deinem Knecht; denn mir ist angst. Erhöre mich bald! |
19 Accede ad animam meam, vindica eam, propter inimicos meos redime me. | 19 Sei mir nah und erlöse mich! Befrei mich meinen Feinden zum Trotz! |
20 Tu scis opprobrium meum et confusionem meam et reverentiam meam. - In conspectu tuo sunt omnes, qui tribulant me; | 20 Du kennst meine Schmach und meine Schande. Dir stehen meine Widersacher alle vor Augen. |
21 opprobrium contrivit cor meum, et elangui. Et sustinui, qui simul contristaretur, et non fuit, et qui consolaretur, et non inveni. | 21 Die Schande bricht mir das Herz, ganz krank bin ich vor Schmach; umsonst habe ich auf Mitleid gewartet, auf einen Tröster, doch ich habe keinen gefunden. |
22 Et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto. | 22 Sie gaben mir Gift zu essen, für den Durst reichten sie mir Essig. |
23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum. | 23 Der Opfertisch werde für sie zur Falle, das Opfermahl zum Fangnetz. |
24 Obscurentur oculi eorum, ne videant, et lumbos eorum semper infirma. | 24 Blende ihre Augen, sodass sie nicht mehr sehen; lähme ihre Hüften für immer! |
25 Effunde super eos iram tuam, et furor irae tuae comprehendat eos. | 25 Gieß über sie deinen Grimm aus, dein glühender Zorn soll sie treffen! |
26 Fiat commoratio eorum deserta, et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet. | 26 Ihr Lagerplatz soll veröden, in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen. |
27 Quoniam, quem tu percussisti, persecuti sunt, et super dolorem eius, quem vulnerasti, addiderunt. | 27 Denn sie verfolgen den Mann, den du schon geschlagen hast, und mehren den Schmerz dessen, der von dir getroffen ist. |
28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non veniant ad iustitiam tuam. | 28 Rechne ihnen Schuld über Schuld an, damit sie nicht teilhaben an deiner Gerechtigkeit. |
29 Deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur. | 29 Sie seien aus dem Buch des Lebens getilgt und nicht bei den Gerechten verzeichnet. |
30 Ego autem sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscipit me. | 30 Ich aber bin elend und voller Schmerzen; doch deine Hilfe, o Gott, wird mich erhöhen. |
31 Laudabo nomen Dei cum cantico et magnificabo eum in laude. | 31 Ich will den Namen Gottes rühmen im Lied, in meinem Danklied ihn preisen. |
32 Et placebit Domino super taurum, super vitulum cornua producentem et ungulas. | 32 Das gefällt dem Herrn mehr als ein Opferstier, mehr als Rinder mit Hörnern und Klauen. |
33 Videant humiles et laetentur; quaerite Deum, et vivet cor vestrum, | 33 Schaut her, ihr Gebeugten, und freut euch; ihr, die ihr Gott sucht: euer Herz lebe auf! |
34 quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit. | 34 Denn der Herr hört auf die Armen, er verachtet die Gefangenen nicht. |
35 Laudent illum caeli et terra, maria et omnia reptilia in eis. | 35 Himmel und Erde sollen ihn rühmen, die Meere und was sich in ihnen regt. |
36 Quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabit civitates Iudae; et inhabitabunt ibi et possidebunt eam. | 36 Denn Gott wird Zion retten, wird Judas Städte neu erbauen. Seine Knechte werden dort wohnen und das Land besitzen, |
37 Et semen servorum eius hereditabunt eam; et, qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea. | 37 ihre Nachkommen sollen es erben; wer seinen Namen liebt, soll darin wohnen. |