Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 69


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Magistro chori. Secundum " Lilia... ". David.
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David.
2 Salvum me fac, Deus,
quoniam venerunt aquae usque ad guttur meum.
2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge.
3 Infixus sum in limo profundi, et non est substantia;
veni in profunda aquarum, et fluctus demersit me.
3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge.
4 Laboravi clamans, raucae factae sunt fauces meae;
defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu.
5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei,
qui oderunt me gratis.
Confortati sunt, qui persecuti sunt me inimici mei mendaces;
quae non rapui, tunc exsolvebam.
5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris?
6 Deus, tu scis insipientiam meam,
et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées.
7 Non erubescant in me, qui exspectant te,
Domine, Domine virtutum.
Non confundantur super me,
qui quaerunt te, Deus Israel.
7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël.
8 Quoniam propter te sustinui opprobrium,
operuit confusio faciem meam;
8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage.
9 extraneus factus sum fratribus meis
et peregrinus filiis matris meae.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
10 Quoniam zelus domus tuae comedit me,
et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent.
11 Et flevi in ieiunio animam meam,
et factum est in opprobrium mihi.
11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts.
12 Et posui vestimentum meum cilicium,
et factus sum illis in parabolam.
12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi.
13 Adversum me loquebantur, qui sedebant in porta,
et in me canebant, qui bibebant vinum.
13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson.
14 Ego vero orationem meam ad te, Domine,
in tempore beneplaciti, Deus.
In multitudine misericordiae tuae exaudi me,
in veritate salutis tuae.
14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle.
15 Eripe me de luto, ut non infigar,
eripiar ab iis, qui oderunt me,
et de profundis aquarum.
15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes.
16 Non me demergat fluctus aquarum,
neque absorbeat me profundum,
neque urgeat super me puteus os suum.
16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche.
17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua;
secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde.
18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo;
quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre.
19 Accede ad animam meam, vindica eam,
propter inimicos meos redime me.
19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie.
20 Tu scis opprobrium meum
et confusionem meam et reverentiam meam. -
In conspectu tuo sunt omnes, qui tribulant me;
20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations;
21 opprobrium contrivit cor meum, et elangui.
Et sustinui, qui simul contristaretur, et non fuit,
et qui consolaretur, et non inveni.
21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé.
22 Et dederunt in escam meam fel
et in siti mea potaverunt me aceto.
22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre.
23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum
et in retributiones et in scandalum.
23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice.
24 Obscurentur oculi eorum, ne videant,
et lumbos eorum semper infirma.
24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés.
25 Effunde super eos iram tuam,
et furor irae tuae comprehendat eos.
25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne.
26 Fiat commoratio eorum deserta,
et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants.
27 Quoniam, quem tu percussisti, persecuti sunt,
et super dolorem eius, quem vulnerasti, addiderunt.
27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime.
28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum,
et non veniant ad iustitiam tuam.
28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux.
29 Deleantur de libro viventium
et cum iustis non scribantur.
29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes!
30 Ego autem sum pauper et dolens;
salus tua, Deus, suscipit me.
30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera.
31 Laudabo nomen Dei cum cantico
et magnificabo eum in laude.
31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce.
32 Et placebit Domino super taurum,
super vitulum cornua producentem et ungulas.
32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes.
33 Videant humiles et laetentur;
quaerite Deum, et vivet cor vestrum,
33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur!
34 quoniam exaudivit pauperes Dominus
et vinctos suos non despexit.
34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers.
35 Laudent illum caeli et terra,
maria et omnia reptilia in eis.
35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur.
36 Quoniam Deus salvam faciet Sion
et aedificabit civitates Iudae;
et inhabitabunt ibi et possidebunt eam.
36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines.
37 Et semen servorum eius hereditabunt eam;
et, qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea.
37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure.