Salmi 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Magistro chori. Secundum " Lilia... ". David. | 1 Unto the end, for them that shall be changed; for David. |
2 Salvum me fac, Deus, quoniam venerunt aquae usque ad guttur meum. | 2 SAVE me, O God: for the waters are come in even unto my soul. |
3 Infixus sum in limo profundi, et non est substantia; veni in profunda aquarum, et fluctus demersit me. | 3 I stick fast in the mire of the deep: and there is no sure standing. I am come into the depth of the sea: and a tempest hath overwhelmed me. |
4 Laboravi clamans, raucae factae sunt fauces meae; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum. | 4 I have laboured with crying; my jaws are become hoarse: my eyes have failed, whilst I hope in my God. |
5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei, qui oderunt me gratis. Confortati sunt, qui persecuti sunt me inimici mei mendaces; quae non rapui, tunc exsolvebam. | 5 They are multiplied above the hairs of my head, who hate me without cause. My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: then did I pay that which I took not away. |
6 Deus, tu scis insipientiam meam, et delicta mea a te non sunt abscondita. | 6 O God, thou knowest my foolishness; and my offences are not hidden from thee: |
7 Non erubescant in me, qui exspectant te, Domine, Domine virtutum. Non confundantur super me, qui quaerunt te, Deus Israel. | 7 Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, the Lord of hosts. Let them not be confounded on my account, who seek thee, O God of Israel. |
8 Quoniam propter te sustinui opprobrium, operuit confusio faciem meam; | 8 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. |
9 extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae. | 9 I am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother. |
10 Quoniam zelus domus tuae comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me. | 10 For the zeal of thy house hath eaten me up: and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. |
11 Et flevi in ieiunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi. | 11 And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me. |
12 Et posui vestimentum meum cilicium, et factus sum illis in parabolam. | 12 And I made haircloth my garment: and I became a byword to them. |
13 Adversum me loquebantur, qui sedebant in porta, et in me canebant, qui bibebant vinum. | 13 They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song. |
14 Ego vero orationem meam ad te, Domine, in tempore beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiae tuae exaudi me, in veritate salutis tuae. | 14 But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. |
15 Eripe me de luto, ut non infigar, eripiar ab iis, qui oderunt me, et de profundis aquarum. | 15 Draw me out of the mire, that I may not stick fast: deliver me from them that hate me, and out of the deep waters. |
16 Non me demergat fluctus aquarum, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum. | 16 Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me. |
17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me. | 17 Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; look upon me according to the multitude of thy tender mercies. |
18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo; quoniam tribulor, velociter exaudi me. | 18 And turn not away thy face from thy servant: for I am in trouble, hear me speedily. |
19 Accede ad animam meam, vindica eam, propter inimicos meos redime me. | 19 Attend to my soul, and deliver it: save me because of my enemies. |
20 Tu scis opprobrium meum et confusionem meam et reverentiam meam. - In conspectu tuo sunt omnes, qui tribulant me; | 20 Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame. |
21 opprobrium contrivit cor meum, et elangui. Et sustinui, qui simul contristaretur, et non fuit, et qui consolaretur, et non inveni. | 21 In thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none. |
22 Et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto. | 22 And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink. |
23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum. | 23 Let their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumblingblock. |
24 Obscurentur oculi eorum, ne videant, et lumbos eorum semper infirma. | 24 Let their eyes be darkened that they see not; and their back bend thou down always. |
25 Effunde super eos iram tuam, et furor irae tuae comprehendat eos. | 25 Pour out thy indignation upon them: and let thy wrathful anger take hold of them. |
26 Fiat commoratio eorum deserta, et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet. | 26 Let their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their tabernacles. |
27 Quoniam, quem tu percussisti, persecuti sunt, et super dolorem eius, quem vulnerasti, addiderunt. | 27 Because they have persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds. |
28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non veniant ad iustitiam tuam. | 28 Add thou iniquity upon their iniquity: and let them not come into thy justice. |
29 Deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur. | 29 Let them be blotted out of the book of the living; and with the just let them not be written. |
30 Ego autem sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscipit me. | 30 But I am poor and sorrowful: thy salvation, O God, hath set me up. |
31 Laudabo nomen Dei cum cantico et magnificabo eum in laude. | 31 I will praise the name of God with a canticle: and I will magnify him with praise. |
32 Et placebit Domino super taurum, super vitulum cornua producentem et ungulas. | 32 And it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs. |
33 Videant humiles et laetentur; quaerite Deum, et vivet cor vestrum, | 33 Let the poor see and rejoice: seek ye God, and your soul shall live. |
34 quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit. | 34 For the Lord hath heard the poor: and hath not despised his prisoners. |
35 Laudent illum caeli et terra, maria et omnia reptilia in eis. | 35 Let the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein. |
36 Quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabit civitates Iudae; et inhabitabunt ibi et possidebunt eam. | 36 For God will save Sion, and the cities of Juda shall be built up. And they shall dwell there, and acquire it by inheritance. |
37 Et semen servorum eius hereditabunt eam; et, qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea. | 37 And the seed of his servants shall possess it; and they that love his name shall dwell therein. |