Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 44


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Magistro chori. Filiorum Core. Maskil.
1 [Für den Chormeister. Ein Weisheitslied der Korachiter.]
2 Deus, auribus nostris audivimus;
patres nostri annuntiaverunt nobis
opus, quod operatus es in diebus eorum, in diebus antiquis.
2 Gott, wir hörten es mit eigenen Ohren,
unsere Väter erzählten uns von dem Werk, das du in ihren Tagen vollbracht hast,
in den Tagen der Vorzeit.
3 Tu manu tua gentes depulisti et plantasti illos,
afflixisti populos et dilatasti eos.
3 Mit eigener Hand hast du Völker vertrieben,
sie aber eingepflanzt. Du hast Nationen zerschlagen,
sie aber ausgesät.
4 Nec enim in gladio suo possederunt terram,
et brachium eorum non salvavit eos;
sed dextera tua et brachium tuum
et illuminatio vultus tui,
quoniam complacuisti in eis.
4 Denn sie gewannen das Land nicht mit ihrem Schwert,
noch verschaffte ihr Arm ihnen den Sieg; nein, deine Rechte war es, dein Arm und dein leuchtendes Angesicht;
denn du hattest an ihnen Gefallen.
5 Tu es rex meus et Deus meus,
qui mandas salutes Iacob.
5 Du, mein König und mein Gott,
du bist es, der Jakob den Sieg verleiht.
6 In te inimicos nostros proiecimus,
et in nomine tuo conculcavimus insurgentes in nos. -
6 Mit dir stoßen wir unsere Bedränger nieder,
in deinem Namen zertreten wir unsere Gegner.
7 Non enim in arcu meo sperabo,
et gladius meus non salvabit me.
7 Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen,
noch kann mein Schwert mir helfen;
8 Tu autem salvasti nos de affligentibus nos
et odientes nos confudisti.
8 nein, du hast uns vor unsern Bedrängern gerettet;
alle, die uns hassen, bedeckst du mit Schande.
9 In Deo gloriabimur tota die
et in nomine tuo confitebimur in saeculum.
9 Wir rühmen uns Gottes den ganzen Tag
und preisen deinen Namen auf ewig. [Sela]
10 Nunc autem reppulisti et confudisti nos
et non egredieris, Deus, cum virtutibus nostris.
10 Doch nun hast du uns verstoßen und mit Schmach bedeckt,
du ziehst nicht mit unserm Heer in den Kampf.
11 Convertisti nos retrorsum coram inimicis nostris;
et, qui oderunt nos, diripuerunt sibi.
11 Du lässt uns vor unsern Bedrängern fliehen
und Menschen, die uns hassen, plündern uns aus.
12 Dedisti nos tamquam oves ad vescendum
et in gentibus dispersisti nos.
12 Du gibst uns preis wie Schlachtvieh,
unter die Völker zerstreust du uns.
13 Vendidisti populum tuum sine lucro
nec ditior factus es in commutatione eorum.
13 Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld
und hast an dem Erlös keinen Gewinn.
14 Posuisti nos opprobrium vicinis nostris,
subsannationem et derisum his, qui sunt in circuitu nostro.
14 Du machst uns zum Schimpf für die Nachbarn,
zu Spott und Hohn bei allen, die rings um uns wohnen.
15 Posuisti nos similitudinem in gentibus,
commotionem capitis in populis.
15 Du machst uns zum Spottlied der Völker,
die Heiden zeigen uns nichts als Verachtung.
16 Tota die verecundia mea contra me est,
et confusio faciei meae cooperuit me
16 Meine Schmach steht mir allzeit vor Augen
und Scham bedeckt mein Gesicht
17 a voce exprobrantis et obloquentis,
a facie inimici et ultoris.
17 wegen der Worte des lästernden Spötters,
wegen der rachgierigen Blicke des Feindes.
18 Haec omnia venerunt super nos, nec obliti sumus te
et inique non egimus in testamentum tuum.
18 Das alles ist über uns gekommen
und doch haben wir dich nicht vergessen,
uns von deinem Bund nicht treulos abgewandt.
19 Et non recessit retro cor nostrum,
nec declinaverunt gressus nostri a via tua;
19 Unser Herz ist nicht von dir gewichen,
noch hat unser Schritt deinen Pfad verlassen.
20 sed humiliasti nos in loco vulpium
et operuisti nos umbra mortis.
20 Doch du hast uns verstoßen an den Ort der Schakale
und uns bedeckt mit Finsternis.
21 Si obliti fuerimus nomen Dei nostri
et si expanderimus manus nostras ad deum alienum,
21 Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen
und zu einem fremden Gott die Hände erhoben,
22 nonne Deus requiret ista?
Ipse enim novit abscondita cordis.
22 würde Gott das nicht ergründen?
Denn er kennt die heimlichen Gedanken des Herzens.
23 Quoniam propter te mortificamur tota die,
aestimati sumus sicut oves occisionis.
23 Nein, um deinetwillen werden wir getötet Tag für Tag,
behandelt wie Schafe,
die man zum Schlachten bestimmt hat.
24 Evigila, quare obdormis, Domine?
Exsurge et ne repellas in finem.
24 Wach auf! Warum schläfst du, Herr?
Erwache, verstoß nicht für immer!
25 Quare faciem tuam avertis,
oblivisceris inopiae nostrae et tribulationis nostrae?
25 Warum verbirgst du dein Gesicht,
vergisst unsere Not und Bedrängnis?
26 Quoniam humiliata est in pulvere anima nostra,
conglutinatus est in terra venter noster.
Exsurge, Domine, adiuva nos
et redime nos propter misericordiam tuam.
26 Unsere Seele ist in den Staub hinabgebeugt,
unser Leib liegt am Boden.
27 Steh auf und hilf uns!
In deiner Huld erlöse uns!