Scrutatio

Sabato, 8 giugno 2024 - San Medardo ( Letture di oggi)

Salmi 16


font
NOVA VULGATABIBBIA VOLGARE
1 Miktam. David.
Conserva me, Deus, quoniam speravi in te.
1 Esaudisci, Signore, la giustizia mia; e intendi il mio priego. Considera con l'orecchie tue la mia orazione, e non nelli labbri d' inganno.
2 Dixi Domino: “ Dominus meus es tu, bonum mihi non est sine te ”.
2 Del volto tuo esca il mio giudicio; gli occhi tuoi veggano la equità.
3 In sanctos, qui sunt in terra, inclitos viros,
omnis voluntas mea in eos.
3 Tu provasti il cuore mio, e visitastilo di notte; tu m' hai provato al fuoco, e non hai trovato in me iniquità.
4 Multiplicantur dolores eorum, qui post deos alienos acceleraverunt.
Non effundam libationes eorum de sanguinibus
neque assumam nomina eorum in labiis meis.
4 Acciò che non parli la bocca mia le opere degli uomini; per le parole della tua bocca io hoe guardate vie faticose.
5 Dominus pars hereditatis meae et calicis mei:
tu es qui detines sortem meam.
5 Fa perfetti li miei andamenti nelle tue vie strette, acciò che non si muovino li segni della mia via.
6 Funes ceciderunt mihi in praeclaris;
insuper et hereditas mea speciosa est mihi.
6 Io hoe gridato, però che tu m' hai esaudito, Iddio; china a me l'orecchie tue, ed esaudi le mie parole.
7 Benedicam Dominum, qui tribuit mihi intellectum;
insuper et in noctibus erudierunt me renes mei.
7 Fa maravigliose le tue misericordie, tu che fai salvi coloro che sperano in te.
8 Proponebam Dominum in conspectu meo semper;
quoniam a dextris est mihi, non commovebor.
8 Da coloro, che fanno resistenza alla destra tua, guarda me, come la pupilla dell' occhio. Sotto l'ombra dell' ale tue difendimi
9 Propter hoc laetatum est cor meum,
et exsultaverunt praecordia mea;
insuper et caro mea requiescet in spe.
9 dalla faccia degli empii che m' hanno afflitto. Li nemici miei hanno attorniata l'anima mia.
10 Quoniam non derelinques animam meam in inferno
nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.
10 S' hanno chiusi (e saziati) nella grassezza (e letizia del suo desiderio); la bocca loro hae parlato superbia.
11 Notas mihi facies vias vitae,
plenitudinem laetitiae cum vultu tuo,
delectationes in dextera tua usque in finem.
11 Cacciandomi fuori, m' hanno intorniato; deliberarono di chinare gli occhi suoi a terra.
12 Loro mi pigliorono, come leone apparecchiato alla preda, e sì come lo leoncino che abita nelli luoghi ascosti.
13 Signore, lèvati, e vieni più tosto di lui, e mettilo sotto i tuoi piedi; libera l'anima mia dal malvagio, l'anima tua
14 dalli nemici della mano tua. Signore, dividili della terra, dove è poca gente, nella loro vita; e il loro ventre è adempiuto delle cose ascose da te (che non ti piace). Sonosi saziati delle loro male opere, e lasciarono le loro reliquie (male) alli suoi fanciulli.
15 Ma io apparirò con giustizia nel cospetto tuo; e sazierommi, quando apparirà la gloria tua.