Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 88


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro del coro. Sull’aria di «Macalàt leannòt». Maskil. Di Eman, l’Ezraita.
1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
2 Signore, Dio della mia salvezza,davanti a te grido giorno e notte.
2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
3 Giunga fino a te la mia preghiera,tendi l’orecchio alla mia supplica.
3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
4 Io sono sazio di sventure,la mia vita è sull’orlo degli inferi.
4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol;
5 Sono annoverato fra quelli che scendono nella fossa,sono come un uomo ormai senza forze.
5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini:
6 Sono libero, ma tra i morti,come gli uccisi stesi nel sepolcro,dei quali non conservi più il ricordo,recisi dalla tua mano.
6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main.
7 Mi hai gettato nella fossa più profonda,negli abissi tenebrosi.
7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes;
8 Pesa su di me il tuo furoree mi opprimi con tutti i tuoi flutti.
8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
9 Hai allontanato da me i miei compagni,mi hai reso per loro un orrore.Sono prigioniero senza scampo,
9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir,
10 si consumano i miei occhi nel patire.Tutto il giorno ti chiamo, Signore,verso di te protendo le mie mani.
10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi:
11 Compi forse prodigi per i morti?O si alzano le ombre a darti lode?
11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer?
12 Si narra forse la tua bontà nel sepolcro,la tua fedeltà nel regno della morte?
12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition?
13 Si conoscono forse nelle tenebre i tuoi prodigi,la tua giustizia nella terra dell’oblio?
13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?"
14 Ma io, Signore, a te grido aiutoe al mattino viene incontro a te la mia preghiera.
14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient;
15 Perché, Signore, mi respingi?Perché mi nascondi il tuo volto?
15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face?
16 Sin dall’infanzia sono povero e vicino alla morte,sfinito sotto il peso dei tuoi terrori.
16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout;
17 Sopra di me è passata la tua collera,i tuoi spaventi mi hanno annientato,
17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien.
18 mi circondano come acqua tutto il giorno,tutti insieme mi avvolgono.
18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
19 Hai allontanato da me amici e conoscenti,mi fanno compagnia soltanto le tenebre.19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre.